Holy Bible: Inglês
Leia a Bíblia inteira em uma só página. Read the entire Bible in one page.
Tem letras grandes e coloridas. It has large, colorful letters.
A Bíblia é o livro mais vendido no mundo, The Bible is the bestselling book in the world,
eo Brasil é 1º maior fabricante delas. and Brazil's 1st largest manufacturer of them.
" Jesus Cristo disse: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura" "Jesus said: Go ye into all the world and preach the gospel to every creature"
Marcos capítulo 16 versículo 15 ( Click1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ) Mark chapter 16 verse 15 (click1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 )

"Feliz é a nação cujo Deus é o SENHOR". Salmos cap. "Blessed is the nation whose God is the LORD." Psalms cap. 33 vers. 33 vers. 12 12
P opulação:190.755.799 habitantes, 3 vezes maior que a Califórnia, 5 vezes maior que Tóquio, 3 vezes maior que a França, Glórias a Deus. P opulation: 190 755 799 inhabitants, three times larger than California, 5 times greater than Tokyo, three times larger than France, Glory to God.

A bíblia tem: 66 livros, 1.189 capítulos, 31.173 versículos, 3.566.480 letras, 810.697 palavras, Tudo isto para 1 só propósito: A sua salvação. The Bible has: 66 books, 1,189 chapters, 31,173 verses, 3,566,480 letters, 810,697 words, all this for only one purpose: Your salvation.

Genesis Chapters 1-50

1 - No princípio criou Deus os céus e a terra. 1 - In the beginning God created the heavens and the earth.

2 - A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas. 2 - The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved upon the face of the waters.

3 - Disse Deus: haja luz. 3 - And God said: Let there be light. E houve luz. And there was light.

4 - Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas. 4 - And God saw that the light was good: and God divided the light from the darkness.

5 - E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. 5 - And God called the light Day, and the darkness night. E foi a tarde ea manhã, o dia primeiro. And the evening and the morning were the first day.

6 - E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas. 6 - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

7 - Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. 7 - did so, God the firmament, and divided the waters which were under the firmament of which were above the firmament. E assim foi. And so it was.

8 - Chamou Deus ao firmamento céu. 8 - God called the firmament Heaven. E foi a tarde ea manhã, o dia segundo. And the evening and the morning were the second day.

9 - E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. 9 - And God said, Gather together in one place the waters under the heavens, and let the dry. E assim foi. And so it was.

10 - Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. 10 - God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters seas. E viu Deus que isso era bom. And God saw that it was good.

11 - E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. 11 - And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and fruit trees which, according to their kinds, yielding fruit that has its seed in itself, upon the earth. E assim foi. And so it was.

12 - A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. 12 - And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit that had its seed in itself, after his kind. E viu Deus que isso era bom. And God saw that it was good.

13 - E foi a tarde ea manhã, o dia terceiro. 13 - And the evening and the morning were the third day.

14 - E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia ea noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos; 14 - And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;

15 - e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. 15 - and let them be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth. E assim foi. And so it was.

16 - Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, eo luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas. 16 - And God made ​​two great lights: the greater light to govern the day and the lesser light to rule the night and the stars.

17 - E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra, 17 - And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

18 - para governar o dia ea noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. 18 - to govern the day and the night, and to divide the light from the darkness. E viu Deus que isso era bom. And God saw that it was good.

19 - E foi a tarde ea manhã, o dia quarto. 19 - And the evening and the morning were the fourth day.

20 - E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu. 20 - And God said, Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.

21 - Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. 21 - created because God the great sea monsters and every living creature that moves, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged bird according to its kind. E viu Deus que isso era bom. And God saw that it was good.

22 - Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra. 22 - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the birds multiply on the earth.

23 - E foi a tarde ea manhã, o dia quinto. 23 - And the evening and the morning were the fifth day.

24 - E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. 24 - And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things, and wild animals according to their kinds. E assim foi. And so it was.

25 - Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. 25 - And God made ​​the wild animals according to their kinds, and cattle after their kind, and every creeping thing of the earth after their kind. E viu Deus que isso era bom. And God saw that it was good.

26 - E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra. 26 - And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on earth.

27 - Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou. 27 - Created therefore God created man in his image, in the image of God he created him: male and female he created them.

28 - Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra. 28 - And God blessed them and said to them, Be fruitful, and multiply, fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air and over every living thing that moveth upon the earth.

29 - Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento. 29 - And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed, to you it shall be for grocery.

30 - E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu ea todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. 30 - And to every beast of the earth, to every bird of the heavens and every living creature that creeps on the earth I have given every green herb for food. E assim foi. And so it was.

31 - E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. 31 - And God saw everything that He had made, and behold it was very good. E foi a tarde ea manhã, o dia sexto And the evening and the morning were the sixth day

Capítulo 2. Chapter 2.

1 - Assim foram acabados os céus ea terra, com todo o seu exército. 1 - were finished the heavens and the earth and all their host.

2 - Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera. 2 - Now when the seventh day God finished the work he had done on that day he rested from all his work which he had made.

3 - Abençoou Deus o sétimo dia, eo santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera. 3 - And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it He rested from all his work which God created and made.

4 - Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. 4 - These are the generations of the heavens and the earth when they were created. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus On the day that the LORD God made ​​the earth and the heavens

5 - não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra. 5 - there was still no plant of the field in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not sent rain on the earth, there was no man to till the ground.

6 - Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. 6 - but a mist went up from the earth and watered the whole face of the earth.

7 - E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; eo homem tornou-se alma vivente. 7 - And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.

8 - Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado. 8 - Then the Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.

9 - E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, ea árvore do conhecimento do bem e do mal. 9 - And the Lord God caused to sprout from the ground every tree that is pleasant to the sight and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

10 - E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. 10 - And a river went out of Eden to water the garden, and from thence it was parted, and became into four heads.

11 - O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro; 11 - The name of the first is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where there is gold;

12 - eo ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, ea pedra de berilo. 12 - and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

13 - O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche. 13 - The name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.

14 - O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. 14 - The name of the third river is Tigris: that is it which goeth toward the east of Assyria. E o quarto rio é o Eufrates. And the fourth river is Euphrates.

15 - Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, eo pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar. 15 - Then took the Lord God, man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep.

16 - Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente; 16 - the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat;

17 - mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás. 17 - But of the tree of knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

18 - Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea. 18 - And the Lord God: It is not good that man should be alone, I will make him a helper you'll meet for him.

19 - Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome. 19 - From the earth formed, because the Lord God every animal of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the his name.

20 - Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu ea todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea. 20 - And Adam gave names to all the livestock, the birds of the sky and to every beast of the field, but for Adam there was not found an help meet for him.

21 - Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar; 21 - And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took him, then one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

22 - e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher ea trouxe ao homem. 22 - And the rib, which the LORD God had taken, made ​​he a woman and brought her to the man.

23 - Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada. 23 - And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

24 - Portanto deixará o homem a seu pai ea sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne. 24 - Therefore shall a man leave his father and mother and be joined to his wife, and they become one flesh.

25 - E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam. 25 - And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

Capítulo 3. Chapter 3.

1 - Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. 1 - Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the Lord God had made. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim? And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

2 - Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer, 2 - And the woman said to the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat,

3 - mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais. 3 - But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

4 - Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis. 4 - And the serpent said to the woman, not surely die.

5 - Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem eo mal. 5 - For God knows that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

6 - Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu. 6 - So when the woman saw that the tree was good for food and pleasing to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate, and gave to her husband, and he ate.

7 - Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais. 7 - Then they opened their eyes, and they knew that they were naked; therefore sewed fig leaves together, and made ​​themselves aprons.

8 - E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim. 8 - And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the evening, they hid the man and his wife from the Lord God among the trees of the garden.

9 - Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás? 9 - But the LORD God called to the man, and said unto him, Where art thou?

10 - Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me. 10 - the man said to him: I heard thy voice in the garden and I was afraid because I was naked, and I hid myself.

11 - Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? 11 - God asked him, Who told thee that thou wast naked? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses? Hast thou eaten of the tree of which I commanded you not to eat?

12 - Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi. 12 - To which the man replied: The woman whom thou gavest gave me of the tree, and I ate.

13 - Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? 13 - the Lord God said to the woman, What is this you have done? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi. The woman said, The serpent beguiled me, and I ate.

14 - Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida. 14 - And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou, and dust shalt thou eat all the days of thy life.

15 - Porei inimizade entre ti ea mulher, e entre a tua descendência ea sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar. 15 - I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

16 - E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; eo teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará. 16 - And the woman said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow thou shalt bring forth children, and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

17 - E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida. 17 - And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake, in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life.

18 - Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo. 18 - It will produce thorns and thistles for you, and you shall eat the herb of the field.

19 - Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás. 19 - In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground, for out of it wast thou taken: for dust thou art, and to dust you shall return.

20 - Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes. 20 - And Adam called his wife Eve, because she was the mother of all living.

21 - E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu. 21 - And the Lord God made ​​garments of skin for Adam and his wife and clothed them.

22 - Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem eo mal. 22 - Then the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, knowing good and evil. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente. And now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life and eat, and live forever.

23 - O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado. 23 - The Lord And God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken.

24 - E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida. 24 - So he drove out the man, placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

Capítulo 4. Chapter 4.

1 - Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão. 1 - Adam knew Eve his wife and she conceived, and gave birth to Cain, and said, I caught the LORD a man.

2 - Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. 2 - Later she gave birth to a son to his brother Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 - Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor. 3 - At the end of days that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.

4 - Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. 4 - Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta, Now the Lord had respect unto Abel and to his offering,

5 - mas para Caim e para a sua oferta não atentou. 5 - But unto Cain and to his offering he had not respect. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. Wherefore Cain was wroth strongly, and drooped his countenance.

6 - Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? 6 - And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? e por que está descaído o teu semblante? and why is thy countenance sagging?

7 - Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? 7 - If you do well, do not be lifted up thy countenance fallen? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar. and if you do not do well, sin lieth at the door, and unto thee shall be his desire, but thou shalt rule over him.

8 - Falou Caim com o seu irmão Abel. 8 - And Cain talked with Abel his brother. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, eo matou. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

9 - Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? 9 - Then said the LORD unto Cain, Where is Abel thy brother? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão? And he said, I know not I am my brother's keeper?

10 - E disse Deus: Que fizeste? 10 - And he said, What hast thou done? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. The voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.

11 - Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão. 11 - Now you are cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy hand the blood of your brother.

12 - Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra. 12 - When you till the ground, it will not yield its strength; fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

13 - Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar. 13 - And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.

14 - Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á. 14 - Today you have driven me from the face of the earth, and from thy face shall I be hid, I shall be a fugitive and a vagabond in the earth, and whoever find me will kill me.

15 - O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. 15 - And the Lord said unto him, Therefore whoever kills Cain, sevenfold vengeance will fall on him. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse. And the LORD set a mark upon Cain, lest we hurt whoever found.

16 - Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden. 16 - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, east of Eden.

17 - Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. 17 - Cain knew his wife, and she conceived, and gave birth to Enoch. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque. Cain built a city, and gave him the name of his son, Enoch.

18 - A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque. 18 - To Enoch was born Irad, and Irad begat Mehujael and Mehujael Methushael begat and begat Lamech Methushael.

19 - Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, eo nome da outra Zila. 19 - And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20 - E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado. 20 - And Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

21 - O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta. 21 - The name of his brother was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and flute.

22 - A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; ea irmã de Tubal-Caim foi Naama. 22 - The Zillah also had a son, Tubal-Cain, a manufacturer of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.

23 - Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar. 23 - And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice, listen, wives of Lamech, my words, for I have slain a man for wounding me, and a young me step.

24 - Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes. 24 - If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

25 - Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou. 25 - And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

26 - A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. 26 - The Seven also had a son, and called his name Enosh. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor. It was at this time that men began to call upon the name of the Lord.

 

Capítulo 5. Chapter 5.

- Este é o livro das gerações de Adão. - This is the book of the generations of Adam. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez. In the day that God created man, in the likeness of God made.

2 - Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados. 2 - Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

3 - Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete. 3 - Adam lived a hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image, and called his name Seth.

4 - E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas. 4 - And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years, and begat sons and daughters.

5 - Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu. 5 - All the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

6 - Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos. 6 - And Seth lived one hundred and five years, and begat Enos.

7 - Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas. 7 - And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters.

8 - Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu. 8 - All the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

9 - Enos viveu noventa anos, e gerou a Quenã. 9 - Enos lived ninety years, and begat Cainan.

10 - viveu Enos, depois que gerou a Quenã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas. 10 - Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters.

11 - Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu. 11 - All the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

12 - Quenã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel. 12 - And Cainan lived seventy years, and begat Malaleel.

13 - Viveu Quenã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas. 13 - And Cainan lived after he begat Malaleel, eight hundred and forty years, and begat sons and daughters.

14 - Todos os dias de Quenã foram novecentos e dez anos; e morreu. 14 - All the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

15 - Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede. 15 - Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared.

16 - Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas. 16 - Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

17 - Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu. 17 - All-day Malaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

18 - Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque. 18 - Jared lived one hundred sixty-two years, and begat Enoch.

19 - Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas. 19 - And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters.

20 - Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu. 20 - All the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

21 - Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém. 21 - Enoch lived sixty-five years, and begat Methuselah.

22 - Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas. 22 - And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters.

23 - Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos; 23 - All the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

24 - Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou. 24 - And Enoch walked with God: and he was not, for God took him.

25 - Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque. 25 - And Methuselah lived a hundred eighty-seven, and begat Lamech.

26 - Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas. 26 - And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters.

27 - Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu. 27 - All the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years, and died.

28 - Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho, 28 - And Lamech lived an hundred eighty-two years, and begat a son:

29 - a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou. 29 - whom he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, which come from the land which the LORD hath cursed.

30 - Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas. 30 - And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters.

31 - Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu. 31 - All the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years, and died.

32 - E era Noé da idade de quinhentos anos; e gerou Noé a Sem, Cão e Jafé. 32 - And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth

 

Capítulo 6. Chapter 6.

1 - Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas, 1 - it came to pass, when men began to multiply on the earth, and daughters were born unto them,

2 - viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. 2 - the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took them wives of all which they chose.

3 - Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos. 3 - Then the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days be one hundred twenty years.

4 - Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. 4 - In those days The Nephilim were on the earth, and also afterward, when the sons of God came unto the daughters of men, which gave them children. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade. These were the mighty men of renown who were of old.

5 - Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente. 5 - And God saw that it was the great man's wickedness on earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

6 - Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração 6 - And it repented the LORD that he had made ​​man on the earth, and it grieved him at his heart

7 - E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito. 7 - And the LORD said, I will destroy from the face of the man who created the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have done.

8 - Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor. 8 - But Noah found grace in the eyes of the Lord.

9 - Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus. 9 - These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.

10 - Gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé. 10 - And Noah begat three sons: Shem, Ham, and Japheth

11 - A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência. 11 - The earth also was corrupt before God, and full of violence.

12 - Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. 12 - And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted his way upon the earth.

13 - Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra. 13 - And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is filled with violence through them: behold, I will destroy them with the earth.

14 - Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, ea revestirás de betume por dentro e por fora. 14 - Make thee an ark of gopher wood: thou shalt make in the ark, and revestirás pitch it inside and out.

15 - Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta ea sua altura de trinta. 15 - Thus thou shalt make it: the length of the ark shall be three hundred cubits, its breadth fifty, and its height thirty cubits.

16 - Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; ea porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro. 16 - You shall make a window in the ark, and you give him a cubit high: and the door of the ark thou shalt put in your hand, do it with ace-storey, low, second and third.

17 - Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará. 17 - For, behold, I bring a flood upon the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life, and all that is in the earth will expire.

18 - Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos. 18 - But I will establish my covenant with thee; into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, the women of your sons.

19 - De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão. 19 - Of all that lives, of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: be male and female.

20 - Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida. 20 - Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.

21 - Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti ea eles. 21 - Take with you all that is eaten, and gather it to thee, and it shall be for food for thee, and for them.

22 - Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez. 22 - So Noah did according to all that God commanded him, so did he.

Capítulo 7. Chapter 7.

1 - Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração. 1 - And the LORD said unto Noah into the ark, thou, and all thy house, because I seen righteous before me in this generation.

2 - De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea; 2 - Of every clean beast you shall bring thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female;

3 - também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra. 3 - also of the birds of the air by sevens, the male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.

4 - Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz. 4 - For yet seven days I will send rain upon the earth forty days and forty nights, and cut off from the earth all the creatures that did.

5 - E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara. 5 - And Noah did all that the LORD commanded Moses.

6 - Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra. 6 - Noah was six hundred years old when the flood came upon the earth.

7 - Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio. 7 - Noah entered the ark with his sons, his wife and the wives of his sons, because of the flood waters.

8 - Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra, 8 - Of clean beasts, and that are not clean, and of fowls, and of every creeping thing on the earth,

9 - entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé. 9 - went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah

10 - Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio. 10 - After the seven days, came on earth the flood waters.

11 - No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram, 11 - In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, broke up all the fountains of the deep and the windows of heaven were opened,

12 - e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. 12 - And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

13 - Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cão e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos, 13 - the same day Noah entered the ark, and with him his sons Shem, Ham and Japheth, as well as his wife and the three wives of his sons,

14 - e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade. 14 - They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, of every creeping thing that creeps on the earth according to their kinds, and every winged fowl after his kind, every bird of every.

15 - Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida. 15 - They went to Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.

16 - E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; eo Senhor o fechou dentro. 16 - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut inside.

17 - Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra. 17 - And the flood was on the earth for forty days, and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

18 - Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; ea arca vagava sobre as águas. 18 - And the waters prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the waters.

19 - As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos. 19 - And the waters prevailed exceedingly upon the earth, and all the high hills that were under the whole heaven were covered.

20 - Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos. 20 - Fifteen cubits upward did the waters prevail, and the mountains were covered.

21 - Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem. 21 - all flesh perished that moved upon the earth, both of fowl, and cattle, wild animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.

22 - Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu. 22 - Everything that had the breath of life in its nostrils, everything that was in the dry land, died.

23 - Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca. 23 - So were exterminated all the creatures that were upon the earth, both man and cattle, creeping thing and birds of the sky, and they were destroyed from the earth: Noah only remained alive, and they that were with him in the ark .

24 - E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias. 24 - And the waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days.

Capítulo 8. Chapter 8.

1 - Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir. 1 - God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark: and God made ​​a wind to pass over the earth, and the waters began to subside.

2 - Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, ea chuva do céu se deteve; 2 - hushed up the fountains of the deep and the windows of heaven, and the rain from heaven was stopped;

3 - as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar. 3 - the waters receded from the earth: the end of one hundred and fifty days the wane.

4 - No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará. 4 - In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.

5 - E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes. 5 - And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of hills.

6 - Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca; 6 - At the end of forty days Noah opened the window he had made ​​in the ark;

7 - soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra. 7 - sent out a raven which went forth, back and forth until the waters were dried up from the earth.

8 - Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra; 8 - After sent out a dove to see if the waters were abated from off the face of the earth;

9 - mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a ea recolheu consigo na arca. 9 - But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of all the earth: and he put forth his hand and took it and brought him into the ark .

10 - Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca. 10 - stayed yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.

11 - Â tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra. 11 - at evening the dove returned to him, and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

12 - Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele. 12 - And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove, and she did not more to it.

13 - No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. 13 - In the year six hundred and one, in the first month, on the first day of the month, the waters were dried up from off the earth. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the surface of the ground was dry.

14 - No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca. 14 - In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dry.

15 - Então falou Deus a Noé, dizendo: 15 - And God spake unto Noah, saying,

16 - Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos. 16 - Come out of the ark, thou, and thy wife, thy sons and of thy sons women.

17 - Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra. 17 - All animals that are with thee, of all flesh, both birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, bring them out to you, that they may breed abundantly in the earth, be fruitful and multiply on the earth .

18 - Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos; 18 - Noah went forth, and his sons with him, his wife and the wives of his sons;

19 - todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca. 19 - Every animal, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, after their families, went out of the ark.

20 - Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar. 20 - And Noah builded an altar unto the LORD, and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

21 - Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer. 21 - Did the Lord pleasing aroma and said in his heart, I will not again curse the ground because of man, for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have to do.

22 - Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite. 22 - While the earth remains, there will seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night.

Capítulo 9. Chapter 9.

1 - Abençoou Deus a Noé ea seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra. 1 - God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

2 - Terão medo e pavor de vós todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar; nas vossas mãos são entregues. 2 - They will fear and dread of you every beast of the earth, every bird of the sky, everything that moves on the earth and all the fish of the sea, into your hand are they delivered.

3 - Tudo quanto se move e vive vos servirá de mantimento, bem como a erva verde; tudo vos tenho dado. 3 - Everything that lives and moves you be meat, as well as the green herb, I have given you everything.

4 - A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis. 4 - But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.

5 - Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; de todo animal o requererei; como também do homem, sim, da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem. 5 - will surely require your blood, the blood of your lives: every beast will I require, as well as the man, yes, the hand of each brother will I require the life of man.

6 - Quem derramar sangue de homem, pelo homem terá o seu sangue derramado; porque Deus fez o homem à sua imagem. 6 - Whoever sheds man's blood, by man shall his blood be shed, for God made ​​man in his image.

7 - Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela. 7 - But ye fruitful, and multiply; povoai the earth abundantly and multiply in it.

8 - Disse também Deus a Noé, ea seus filhos com ele: 8 - And God said to Noah and to his sons with him:

9 - Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós, 9 - Behold, I establish my covenant with you and with your seed after you;

10 - e com todo ser vivente que convosco está: com as aves, com o gado e com todo animal da terra; com todos os que saíram da arca, sim, com todo animal da terra. 10 - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with all that came out of the ark, to every beast of the earth.

11 - Sim, estabeleço o meu pacto convosco; não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio; e não haverá mais dilúvio, para destruir a terra. 11 - And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut over the waters of the flood, there will be a flood to destroy the earth.

12 - E disse Deus: Este é o sinal do pacto que firmo entre mim e vós e todo ser vivente que está convosco, por gerações perpétuas: 12 - And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:

13 - O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim ea terra. 13 - I set my rainbow in the clouds, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

14 - E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens, 14 - And it shall be, when I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,

15 - então me lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e todo ser vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne. 15 - And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh: and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

16 - O arco estará nas nuvens, e olharei para ele a fim de me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e todo ser vivente de toda a carne que está sobre a terra. 16 - The bow is in the clouds, and look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.

17 - Disse Deus a Noé ainda: Esse é o sinal do pacto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra. 17 - And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

18 - Ora, os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã. 18 - Now the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, Ham and Japheth: and Ham is the father of Canaan.

19 - Estes três foram os filhos de Noé; e destes foi povoada toda a terra. 19 - These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

20 - E começou Noé a cultivar a terra e plantou uma vinha. 20 - And Noah began to cultivate the land and planted a vineyard.

21 - Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda. 21 - drank of the wine and became drunk, and found himself naked in his tent.

22 - E Cão, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, eo contou a seus dois irmãos que estavam fora. 22 - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.

23 - Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai. 23 - Then Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father, and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.

24 - Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera; 24 - And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him;

25 - e disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos será de seus irmãos. 25 - and said, Cursed be Canaan, a servant of servants shall he be to his brothers.

26 - Disse mais: Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo. 26 - And he said, Blessed be the LORD, the God of Shem, And let Canaan be his servant.

27 - Alargue Deus a Jafé, e habite Jafé nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo. 27 - God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem, Japheth, and Canaan shall be his servant.

28 - Viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos. 28 - Noah lived after the flood three hundred and fifty years.

29 - E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos; e morreu. 29 - And all the days of Noah were nine hundred fifty years: and he died.

 

Capítulo 10. Chapter 10.

1 - Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio. 1 - Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham and Japheth, children were born to them after the flood.

2 - Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras. 2 - The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech and Tiras.

3 - Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma. 3 - The sons of Gomer: Ashkenaz, Diphath and Togarmah.

4 - Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim. 4 - The sons of Javan: Elisha, Tarshish, Kittim, and Dodanim.

5 - Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações. 5 - By these were the isles of the Gentiles divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.

6 - Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã. 6 - The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.

7 - Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã. 7 - the sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, and Sabteca and the sons of Raamah: Sheba and Dedan.

8 - Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra. 8 - And Cush begat Nimrod, who was the first to be mighty upon the earth.

9 - Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor. 9 - He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord.

10 - O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar. 10 - The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

11 - Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá, 11 - Out of that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,

12 - e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade). 12 - and Resen between Nineveh and Calah (that is the great city).

13 - Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim, 13 - Mizraim begat Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,

14 - Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim. 14 - Pathrusim, Casluhim (whence came the Philistines) and Caphtorim.

15 - Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete, 15 - Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,

16 - e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu, 16 - and the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,

17 - o heveu, o arqueu, o sineu, 17 - and the Hivite, the Arkite, the Sinite,

18 - o arvadeu, o zemareu eo hamateu. 18 - the Arvadite the Zemarite and Hamathite. Depois se espalharam as famílias dos cananeus. Then spread the families of the Canaanites.

19 - Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa. 19 - The border of the Canaanites was from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, to Lasha.

20 - São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações. 20 - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.

21 - A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos. 21 - The Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.

22 - Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão. 22 - The sons of Shem: Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram

23 - Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más. 23 - The sons of Aram: Uz, Hul, Gether and Bad.

24 - Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber. 24 - Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.

25 - A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; eo nome de seu irmão foi Joctã. 25 - And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.

26 - Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá, 26 - Joktan begat Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,

27 - Hadorão, Usal, Dicla, 27 - Hadoram, Uzal, Diklah,

28 - Obal, Abimael, Sebá, 28 - Obal, Abimael, Sheba,

29 - Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã. 29 - Ophir, Havilah and Jobab: all these were the sons of Joktan.

30 - E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente. 30 - And their dwelling was from Mesha to Sephar, mountain of the east.

31 - Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações. 31 - These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

32 - Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio. 32 - These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

Capítulo 11. Chapter 11.

1 - Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma. 1 - Now the whole earth had one language and one language.

2 - E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram. 2 - And the men moving eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.

3 - Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. 3 - they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. Os tijolos lhes serviram de pedras eo betume de argamassa. And they had brick for stone, and bitumen for mortar.

4 - Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. 4 - they said, Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of all the earth.

5 - Então desceu o Senhor para ver a cidade ea torre que os filhos dos homens edificavam; 5 - Then the LORD came down to see the city and the tower which the children of men builded;

6 - e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. 6 - and said, Behold, the people is one, and they have all one language, and this is what they begin to do: and now nothing will be restrained from everything they have imagined to do.

7 - Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro. 7 - Let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8 - Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. 8 - So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.

9 - Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra. 9 - Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth, and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.

10 - Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. 10 - These are the generations of Shem: Shem was one hundred years, and begat Arphaxad two years after the flood.

11 - E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas. 11 - And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

12 - Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá. 12 - Arphaxad lived five and thirty years, and begat Shelah.

13 - Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. 13 - And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

14 - Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber. 14 - Shelah lived thirty years, and begat Eber.

15 - Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas. 15 - Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

16 - Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. 16 - Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.

17 - Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas. 17 - Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

18 - Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú. 18 - Peleg lived thirty years, and begat Reu.

19 - Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas. 19 - Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

20 - Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue. 20 - Reu lived two and thirty years, and begat Serug.

21 - Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas. 21 - Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

22 - Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor. 22 - Serug lived thirty years, and begat Nahor.

23 - Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas. 23 - And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24 - Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera. 24 - Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah.

25 - Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas. 25 - Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

26 - Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor ea Harã. 26 - Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

27 - Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor ea Harã; e Harã gerou a Ló. 27 - These are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran, and Haran begat Lot

28 - Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus. 28 - Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

29 - Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, eo nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá. 29 - Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 - Sarai era estéril; não tinha filhos. 30 - Sarai was barren; had no children.

31 - Tomou Tera a Abrão seu filho, ea Ló filho de Harã, filho de seu filho, ea Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram. 31 - And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, wife of his son Abram, and went out with them from Ur of the Chaldeans to go to Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

32 - Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã. 32 - And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

Capítulo 12. Chapter 12.

1 - Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei. 1 - Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house to the land that I will show you.

2 - Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção. 2 - I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name, and thou shalt be a blessing.

3 - Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra. 3 - bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall be blessed all the families of the earth.

4 - Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. 4 - So he went Abram, as the Lord commanded him, and Lot went with him. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.

5 - Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, ea Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram. 5 - Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran, and they went forth to go into the land of Canaan: and the land Canaan arrived.

6 - Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. 6 - Abram passed through the land unto the place of Shechem, to the oak of Moreh. Nesse tempo estavam os cananeus na terra. At that time the Canaanites were in the land.

7 - Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: ë tua semente darei esta terra. 7 - It appeared, however, to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera. Abram, and built there an altar unto the LORD, who appeared unto him.

8 - Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor. 8 - He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west and Ai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the Lord.

9 - Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul. 9 - And Abram journeyed, going on still toward the South.

10 - Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra. 10 - There was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there, for he was a great famine in the land.

11 - Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista; 11 - When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look;

12 - e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. 12 - It will happen, when the Egyptians see you, say, This is his wife. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida. And they will kill me, but they will save thee alive.

13 - Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti. 13 - Say, I pray thee, thou art my sister, that I may go well with thee, and my soul shall live because of you.

14 - E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa. 14 - And it came to pass when Abram came into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.

15 - Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó. 15 - The princes also of Pharaoh saw her, and boasted before him, and the woman was taken to Pharaoh's house.

16 - E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos. 16 - And he entreated Abram well for her sake: and this he had sheep, oxen, donkeys, male and female servants, female donkeys, and camels.

17 - Feriu, porém, o Senhor a Faraó ea sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão. 17 - Hurt, But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.

18 - Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? 18 - And Pharaoh called Abram, and said, What is this you have done to me? por que não me disseste que ela era tua mulher? why do not you tell me she was your wife?

19 - Por que disseste: E minha irmã? 19 - Why did you say about my sister? de maneira que a tomei para ser minha mulher. so that I took her to be my wife. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te. Now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.

20 - E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, ea sua mulher, ea tudo o que tinha. 20 - And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.

Capítulo 13. Chapter 13.

- Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava. - Up Abram from Egypt to the Negev, bringing his wife and everything he had, and Lot with him.

2 - Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro. 2 - Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.

3 - Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai, 3 - went on his journeys from the South even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,

4 - até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor. 4 - to the place of the altar which he had made ​​there: and there Abram called on the name of the Lord.

5 - E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas. 5 - And Lot also, which went with Abram, had flocks and herds and tents.

6 - Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos. 6 - Now, the land could not support them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.

7 - Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra. 7 - And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle And in that time the Canaanites and the Perizzites lived in the land.

8 - Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos. 8 - And he said unto Abram to Lot: Well, there be no strife between me and thee, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.

9 - Porventura não está toda a terra diante de ti? 9 - Is not the whole land before thee? Rogo-te que te apartes de mim. I beseech you that ye heckling me. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda. If thou wilt take the left, I will go to the right, and if to the right, I go left.

10 - Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar. 10 - And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah), and even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, until you reach Zoar.

11 - E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro. 11 - Then Lot chose him all the plain of Jordan, and journeyed east: and they departed from each other.

12 - Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma. 12 - Abram settled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and was his tents until Sodom.

13 - Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor. 13 - Now the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord.

14 - E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente; 14 - And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, southward, eastward, and toward the east;

15 - porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre. 15 - For all the land which you see I will give to thee, and to thy seed for ever.

16 - E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência. 16 - And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed be counted.

17 - Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti. 17 - Arise, walk through the land in its length and in its breadth, for I will give it to you.

18 - Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor 18 - Then Abram removed his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, in Hebron, and built there an altar unto the Lord

. . Capítulo 14. Chapter 14.

1 - Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim, 1 - It happened in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

2 - que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar). 2 - they made ​​war with Bera king of Sodom, Birsa king of Gomorrah, the Sinabe king of Admah, the Semeber king of Zeboim, and the king of Bela (the same is Zoar).

3 - Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado). 3 - All these joined together in the vale of Siddim (which is the Salt Sea).

4 - Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se. 4 - Twelve years they served Chedorlaomer, and the thirteenth year they rebelled.

5 - Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim, 5 - Therefore, in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kirjathaim,

6 - e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto. 6 - And the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness.

7 - Depois voltaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar. 7 - After back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, which dwelt at Hazezontamar.

8 - Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim, 8 - And there went out the king of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim of Bela (the same is Zoar), and ordered battle against them in the valley of Siddim,

9 - contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco. 9 - against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar four kings against five.

10 - Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte. 10 - Now the valley of Siddim was full of tar pits, and fled the kings of Sodom and Gomorrah, and they fell there, and the rest fled to the hill.

11 - Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram. 11 - And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went.

12 - Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram. 12 - And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

13 - Então veio um que escapara, eo contou a Abrão, o hebreu. 13 - Then came one that had escaped, and told Abram the Hebrew. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão. For he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner: and these were confederate with Abram.

14 - Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã. 14 - Now when Abram that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his house, in number three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan

15 - Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco. 15 - divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them to Hobah, which is to the left of Damascus.

16 - Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres eo povo. 16 - And he brought back all the goods, and also brought again unto Lot, his brother, and his goods, and the women and the people.

17 - Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé (que é o vale do rei). 17 - After Abram returned from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, came to meet him the king of Sodom, in the valley of Savé (which is the King's Valley).

18 - Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo; 18 - And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High;

19 - e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra! 19 - and he blessed Abram, saying, Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth!

20 - E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! 20 - And blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo. And Abram gave him a tenth of everything.

21 - Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti. 21 - And the king of Sodom said unto Abram, Give to me the persons, and take the goods to thyself.

22 - Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra, 22 - And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth,

23 - jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão; 23 - swearing they will not take any thing that is thine, not a thread or a sandal strap, so you do not say, 'I made ​​Abram rich;

24 - salvo tão somente o que os mancebos comeram, ea parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte 24 - Save only that which the young men have eaten, and the portion that touches men Aner, Eshcol, and Mamre, who were with me, they take their portion

Capítulo 15. Chapter 15.

1 - Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão numa visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, o teu galardão será grandíssimo. 1 - After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.

2 - Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, eo herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer? 2 - Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?

3 - Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro. 3 - And Abram said to me thou hast given me not: behold, one born in my house is mine heir.

4 - Ao que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro. 4 - When you came the word of the Lord, saying, This shall not be your heir, but one that proceed out of thy bowels shall be thine heir.

5 - Então o levou para fora, e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar; e acrescentou-lhe: Assim será a tua descendência. 5 - And he brought him outside and said, Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to tell, and said unto him, So shall thy seed be.

6 - E creu Abrão no Senhor, eo Senhor imputou-lhe isto como justiça. 6 - And he believed in the Lord, and the Lord reckoned it to him as righteousness.

7 - Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança. 7 - He said to him: I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to inherit it.

8 - Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la? 8 - And he said, LORD God, I know that I shall inherit it?

9 - Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho. 9 - He saith unto him, Take me an heifer of three years old, a female goat three years, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.

10 - Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu. 10 - So he brought him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

11 - E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava. 11 - And the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.

12 - Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas. 12 - Well, at sunset, a deep sleep fell upon Abram, and behold him horror of great darkness dense.

13 - Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos; 13 - And the LORD said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a strange land, and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years;

14 - sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens. 14 - I know also judge the nation whom they shall serve, and then come out with great substance.

15 - Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado. 15 - Thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

16 - Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniqüidade dos amorreus não está ainda cheia. 16 - In the fourth generation they shall return here, for the measure of the iniquity of the Amorites is not yet full.

17 - Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades. 17 - When the sun went down and it was dark, behold a smoking furnace and a burning lamp that passed between those pieces.

18 - Naquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: Â tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates; 18 - In that day the LORD made ​​a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river Euphrates;

19 - eo queneu, o quenizeu, o cadmoneu, 19 - The Kenites, and the Kenizzites the Kadmonites,

20 - o heteu, o perizeu, os refains, 20 - the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,

21 - o amorreu, o cananeu, o girgaseu eo jebuseu. 21 - And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

Capítulo 16. Chapter 16.

- Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. - Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. Tinha ela uma serva egípcia, que se chamava Agar. She had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

2 - Disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de ter filhos; toma, pois, a minha serva; porventura terei filhos por meio dela. 2 - Sarai said unto Abram, Behold, the Lord hath restrained me from having children; therefore takes my maidservant; perhaps I shall obtain children by her. E ouviu Abrão a voz de Sarai. And Abram listened to the voice of Sarai.

3 - Assim Sarai, mulher de Abrão, tomou a Agar a egípcia, sua serva, ea deu por mulher a Abrão seu marido, depois de Abrão ter habitado dez anos na terra de Canaã. 3 - And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her maid, and gave her to Abram her husband, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan.

4 - E ele conheceu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos. 4 - And he went in unto Hagar, and she conceived, and saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

5 - Então disse Sarai a Abrão: Sobre ti seja a afronta que me é dirigida a mim; pus a minha serva em teu regaço; vendo ela agora que concebeu, sou desprezada aos seus olhos; o Senhor julgue entre mim e ti. 5 - And Sarai said to Abram, be upon thee affront to me is directed at me, I gave my maid into thy bosom; seeing she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

6 - Ao que disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está nas tuas mãos; faze-lhe como bem te parecer. 6 - When Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand: do to her as it pleaseth thee. E Sarai maltratou-a, e ela fugiu de sua face. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.

7 - Então o anjo do Senhor, achando-a junto a uma fonte no deserto, a fonte que está no caminho de Sur, 7 - And the angel of the LORD found her by a fountain in the wilderness, by the fountain in the way to Sur,

8 - perguntou-lhe: Agar, serva de Sarai, donde vieste, e para onde vais? 8 - asked him Hagar, Sarai's maid, whence camest thou and whither goest thou? Respondeu ela: Da presença de Sarai, minha senhora, vou fugindo. She said from the face of my mistress Sarai, I am fleeing.

9 - Disse-lhe o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo das suas mãos. 9 - I told him the angel of the Lord: Makes Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

10 - Disse-lhe mais o anjo do Senhor: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, de modo que não será contada, por numerosa que será. 10 - He said to him the angel of the Lord will multiply thy seed exceedingly, so that will not be numbered for multitude to be.

11 - Disse-lhe ainda o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e terás um filho, a quem chamarás Ismael; porquanto o Senhor ouviu a tua aflição. 11 - And he said the angel of the Lord: Behold, and bear a son, and call his name Ishmael, because the Lord hath heard thy affliction.

12 - Ele será como um jumento selvagem entre os homens; a sua mão será contra todos, ea mão de todos contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos. 12 - he will be a wild donkey among men, his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and dwell before the face of all his brethren.

13 - E ela chamou, o nome do Senhor, que com ela falava, El-Rói; pois disse: Não tenho eu também olhado neste lugar para aquele que me vê? 13 - And she called the name of the LORD that spake unto her, El Roi, for he said, Have I also here looked after him that seeth me?

14 - Pelo que se chamou aquele poço Beer-Laai-Rói; ele está entre Cades e Berede. 14 - And he called that well Beer Lahai Roi, it is between Kadesh and Bered.

15 - E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão pôs o nome de Ismael no seu filho que tivera de Agar. 15 - And Hagar bore Abram a son: and Abram called the name of his son Ishmael, whom Hagar.

16 - Ora, tinha Abrão oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu Ismael. 16 - Abram was eighty-six years, when Hagar bare Ishmael.

Capítulo 17. Chapter 17.

1 - Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito; 1 - When Abram was ninety-nine, the LORD appeared to him and said, I am God Almighty, walk before me and be blameless;

2 - e firmarei o meu pacto contigo, e sobremaneira te multiplicarei. 2 - and I will establish my covenant with thee, and will multiply thee exceedingly.

3 - Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo: 3 - And Abram fell on his face, and God talked with him, saying:

4 - Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações; 4 - As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations;

5 - não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto; 5 - no more be called Abram, but thy name shall be Abraham, for a father of many nations have I made ​​thee

6 - far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti; 6 - will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come from you;

7 - estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti. 7 - establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

8 - Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em perpétua possessão; e serei o seu Deus. 8 - Give thee to thee and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession and I will be their God.

9 - Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu ea tua descendência depois de ti, nas suas gerações. 9 - And God said unto Abraham, As for you, keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.

10 - Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, ea tua descendência depois de ti: todo varão dentre vugar para aquele que me 10 - This is my covenant, which you shall keep between me and you and thy seed after thee: every male among Vugar for that I

11 - Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós. 11 - And ye shall circumcise the flesh of your foreskin, and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.

12 - Â idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem. 12 - Â age of eight days every male among you shall be circumcised throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of thy seed.

13 - Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, eo comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo. 13 - It will be circumcised is born in thy house, and bought with thy money, so shall My covenant in your flesh for an everlasting covenant.

14 - Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto. 14 - The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; violated my covenant.

15 - Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome. 15 - And God said unto Abraham, As for Sarai your wife, you do not call her name Sarai, but Sarah shall her name.

16 - Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela. 16 - I will bless her and also give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations, kings of people shall be of her.

17 - Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? 17 - When Then Abraham fell on his face to the earth, and laughed, and said in his heart, Shall a man a hundred years ago a child be born? Dará à luz Sara, que tem noventa anos? And shall Sarah, that is ninety years?

18 - Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti! 18 - And Abraham said unto God, O that Ishmael live before thee!

19 - E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele. 19 - And God said: Actually, Sarah thy wife shall bear thee a son, and will call his name Isaac; him establish my covenant as an everlasting covenant for his descendants after him.

20 - E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação. 20 - And as for Ishmael, I have heard thee: behold I have blessed him, and will make him fruitful and multiply him exceedingly hey, twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.

21 - O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro. 21 - But my covenant, though I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time next year.

22 - Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele. 22 - When he finished speaking with Abraham, God went.

23 - Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, ea todos os nascidos na sua casa ea todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara. 23 - Abraham took his son Ishmael and all those born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had commanded him .

24 - Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio; 24 - Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of your foreskin;

25 - E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio. 25 - And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

26 - No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael. 26 - On the same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.

27 - E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele. 27 - And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

Capítulo 18. Chapter 18.

1 - Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia. 1 - Then the LORD appeared to Abraham at the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day.

2 - Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. 2 - lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra, When he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the earth,

3 - e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo. 3 - and said: My Lord, if now I have found favor in your sight, do not pass your servant.

4 - Eia, traga-se um pouco dágua, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore; 4 - Come, Let a little water, and wash your feet, and rest yourselves under the tree;

5 - e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. 5 - and I will fetch a morsel of bread; refazei your strength, and then pass on: for therefore are ye come to your servant. Responderam-lhe: Faze assim como disseste. They answered him: Do as you say.

6 - Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos. 6 - And Abraham hastened to come to the tent unto Sarah, and said to him: Knead quickly three measures of fine flour, and make cakes.

7 - Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo. 7 - ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to the servant, who hastened to prepare it.

8 - Então tomou queijo fresco, e leite, eo bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam. 8 - And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them, standing beside them under the tree while they ate.

9 - Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? 9 - They said to him, Where is Sarah thy wife? Ele respondeu: Está ali na tenda. He replied: It is there in the tent.

10 - E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. 10 - And one of them said: I will certainly return to you in the next year, and behold, Sarah your wife shall have a son. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele. And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.

11 - Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; ea Sara havia cessado o incômodo das mulheres. 11 - Now Abraham and Sarah were old and well stricken in years, and Sarah had passed the manner of women.

12 - Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho? 12 - Therefore Sarah laughed within herself, saying, shall I have pleasure after having aged, and now also my lord old?

13 - Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho? 13 - And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, It is true that I, who am old, give birth to a child?

14 - Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? 14 - There is, perhaps, something hard for the Lord? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho. At the appointed time in the next year, will return to you and Sarah shall have a son.

15 - Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. 15 - Then Sarah denied, saying, I laughed not, for she was afraid. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste. To which he replied: Not so, because you have ready.

16 - E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar. 16 - And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to send.

17 - E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço, 17 - And the Lord said, Shall I hide from Abraham what I do,

18 - visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra? 18 - Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and through him shall be blessed all the nations of the earth?

19 - Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos ea sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado. 19 - For I have chosen, in order that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, so that the Lord may bring upon Abraham that which has spoken about him.

20 - Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito, 20 - And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

21 - descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei. 21 - will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry which is come unto me: and if not, I will know it.

22 - Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor. 22 - Then the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.

23 - E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio? 23 - And Abraham drew near, say thou also destroy the righteous with the wicked?

24 - Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão? 24 - Peradventure there be fifty righteous within the city, destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?

25 - Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. 25 - far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee. Não fará justiça o juiz de toda a terra? Not the Judge of all the earth?

26 - Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles. 26 - And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, I will spare all the place for their sakes.

27 - Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza. 27 - And Abraham answered and said, Behold now, I dared to speak to the Lord, which am but dust and ashes.

28 - Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? 28 - If perhaps lack five of the fifty righteous, destroy all the city for lack of five? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco. And he said, not destroy it if I find forty-five there.

29 - Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? 29 - Abraham still continued to speak to him, and said, Peradventure forty are found there? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei. Again nodded: Because of forty I will not.

30 - Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. 30 - Said Abraham: Well, not the Lord be angry, and I will speak. Se porventura se acharem ali trinta? If thirty should be found there? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta. Nodded again: I will not, if I find thirty there.

31 - Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. 31 - Has Abraham: Behold me again to speak to the Lord. Se porventura se acharem ali vinte? If twenty should be found there? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei. He said: Because of twenty I will not destroy.

32 - Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. 32 - He said Abraham: Well, not the Lord be angry, for I will speak but this once. Se porventura se acharem ali dez? Peradventure ten are found there? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei. Still nodded the Lord: Because of the ten I will not destroy.

33 - E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar. 33 - And the Lord was up as soon as he had finished speaking with Abraham: and Abraham returned unto his place.

Capítulo 19. Chapter 19.

1 - Â tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. 1 - Â there came two angels to Sodom. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra, And Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; bowed himself with his face to the earth,

2 - e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. 2 - and said, Behold now, my lords, please turn aside into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, you rise up early in the morning and go on your way. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite. And they said, Nay, but we will spend the night in the square.

3 - Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram. 3 - He urged lot from them, for they were with him and entered his house, and he made ​​them a feast, baking them unleavened bread, and they ate.

4 - Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados; 4 - But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, both young and old, yes, all the people on all sides;

5 - e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? 5 - They called to Lot, and said unto him, Where are the men who came into your house tonight? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos. Bring them out unto us, that we may know them.

6 - Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si, 6 - And Lot went out unto them to the door, closing it behind him,

7 - e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente; 7 - and said: Brethren, I beseech you, do not so wickedly;

8 - eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado. 8 - behold, I have two daughters which have not known man; unto me bring them out, and do to them as is good in your eyes: only do nothing to these men, for therefore came they under the shadow of my roof.

9 - Eles, porém, disseram: Sai daí. 9 - And they said, Stand there. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! And they said, This one fellow came in to live as a foreigner and want to judge? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. Now will we deal worse with thee, than with them. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta. And they pressed hard against the man, ie, Lot, and came near to break the door.

10 - Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta; 10 - But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house and shut the door;

11 - e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta. 11 - and struck with blindness who were outside, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

12 - Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? 12 - And the men said unto Lot, Hast thou here? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar; Son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place;

13 - porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, eo Senhor nos enviou a destruí-lo. 13 - For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.

14 - Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. 14 - And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said unto them, Get you up out of this place, for the Lord will destroy this city. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando. But he seemed to his sons in law as one that mocked.

15 - E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade. 15 - And at dawn the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.

16 - Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. 16 - But he lingered, the men grabbed his hand to him, his wife, and their daughters, being merciful to him Lord. Assim o tiraram eo puseram fora da cidade. So they took and put him out of town.

17 - Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças. 17 - When they had taken out, one said: escapes you, saved your life, look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escapes you to the mountain, lest thou be consumed.

18 - Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor! 18 - Lot said to them: Oh, not so, my Lord!

19 - Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra. 19 - Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast caused me to me by saving my life, but I can not escape to the mountain, if not overtake me before this evil, and I die.

20 - Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. 20 - Behold nearby that city, for which I can get away, and is small. Permite que eu me escape para lá (porventura não é pequena?), e viverá a minha alma. Oh let me escape thither, (is it not small?), And my soul shall live.

21 - Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar. 21 - He said: As to that I have accepted thee also, not overthrow the city of which you speak.

22 - Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. 22 - Haste thee, escape you there, because I can do nothing until you arrive there. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar. So he called the name of the city Zoar.

23 - Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar. 23 - The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

24 - Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. 24 - And the Lord, for his part, the sky rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah.

25 - E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, eo que nascia da terra. 25 - And he overthrew those cities and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.

26 - Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal. 26 - But Lot's wife looked back and she became a pillar of salt.

27 - E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor; 27 - And Abraham rose up early, and went to the place where he stood before the Lord;

28 - e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha. 28 - and he looked toward Sodom and Gomorrah and all the plain, saw smoke rising from the ground like a furnace.

29 - Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara. 29 - Now it happened, when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.

30 - E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas. 30 - And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him, for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.

31 - Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra; 31 - Then the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is no man on earth to come in unto us after the manner of all the earth;

32 - vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai. 32 - Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.

33 - Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. 33 - And they made ​​their father drink wine that night: and the firstborn went, lay with his father, and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

34 - No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai. 34 - The next day the older daughter said to the younger, Behold, I lay down last night with my father: let us make him drink wine this night also, and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed our father.

35 - Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. 35 - They made ​​therefore to give your father drink wine that night also: and lifting up the least, lay with him, and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

36 - Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai. 36 - Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

37 - A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje. 37 - The firstborn bore a son, and called his name Moab: he is the father of the Moabites of today.

38 - A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje. 38 - The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi is the father of the Ammonites of today.

Capítulo 20. Chapter 20.

1 - Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar. 1 - Abraham journeyed from there to the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.

2 - E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara. 2 - And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister, sent Abimelech king of Gerar, and took Sarah.

3 - Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido. 3 - But God came to Abimelech in a dream by night, and said unto him, Behold, thou shalt die for the woman which thou hast taken: for she has a husband.

4 - Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa? 4 - Now Abimelech had not yet come to her, said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?

5 - Não me disse ele mesmo: É minha irmã? 5 - Do not tell me he is my sister? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto. and she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.

6 - Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la; 6 - When God said unto him in a dream, Yea, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also have prevented you from sinning against me: therefore will I thee not to touch her;

7 - agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu. 7 - Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet, and shall pray for thee, and thou shalt live, though, do not restore her, know that you shall surely die, you and all that you are.

8 - Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito. 8 - Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told them all these words in the ears: and the men were sore afraid.

9 - Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? 9 - Then Abimelech called Abraham and said, What is that thou hast brought us? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? and that I have sinned against thee, brought on me and on my kingdom a great sin? Tu me fizeste o que não se deve fazer. You made ​​me what not to do.

10 - Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto? 10 - And Abimelech said unto Abraham, What did this intention?

11 - Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher. 11 - And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God in this place, they will kill me because of my wife.

12 - Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher. 12 - Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father though not of my mother, and she became my wife.

13 - Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão. 13 - When God caused me to wander from my father's house, I told her, This is thy kindness which thou shalt make me: in every place where we go, say of me, He is my brother.

14 - Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher; 14 - Abimelech took sheep and oxen, and male and female servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife;

15 - e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer. 15 - and Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleases you.

16 - E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada. 16 - And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver, he is to thee a covering of the eyes to all that are with thee, and before all you are rehabilitated.

17 - Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, ea sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos; 17 - So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his handmaids: and they had children;

18 - porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão. 18 - For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.

Capítulo 21. Chapter 21.

1 - O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido. 1 - The Lord visited Sarah as he had said, and he did as he had promised.

2 - Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara; 2 - Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him;

3 - e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque. 3 - And Abraham called his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac's name.

4 - E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara. 4 - And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 - Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. 5 - Abraham was an hundred years old when Isaac was born unto his son.

6 - Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo. 6 - And Sarah said, God made ​​me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

7 - E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? 7 - And she said, Who would say to Abraham that Sarah would nurse children? no entanto lhe dei um filho na sua velhice. I have borne him a son in his old age.

8 - cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado. 8 - And the child grew, and was weaned: and Abraham made ​​a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 - Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão. 9 - And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham.

10 - Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva eo seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque. 10 - Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son Isaac.

11 - Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho. 11 - the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12 - Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência. 12 - But God said to Abraham: it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid in whatever Sarah tells you, listen to her voice, for in Isaac shall thy seed be called.

13 - Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem. 13 - And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

14 - Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba. 14 - And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 - E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos, 15 - The water in the bottle, and she cast the child under one of the bushes,

16 - e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. 16 - and was sitting down opposite him a good way off, like a bow shot: for she said, Let me not see the boy die. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou. So she sat opposite him, raised his voice and wept.

17 - Mas Deus ouviu a voz do menino; eo anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? 17 - And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, What ails you, Hagar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está. Fear not, for God hath heard the voice of the lad where he is.

18 - Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação. 18 - Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, I will make him a great nation.

19 - E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino. 19 - And God opened her eyes, and she saw a well of water and went to fill the bottle with water and gave the lad drink.

20 - Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro. 20 - God was with the boy, he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21 - Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito. 21 - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 - Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes; 22 - At that time Abimelech and Phichol the head of his army, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

23 - agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste. 23 - Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done, I shall do to me, and the land where sojourned.

24 - Respondeu Abraão: Eu jurarei. 24 - And Abraham said, I will swear.

25 - Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força. 25 - And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had seized.

26 - Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje. 26 - And Abimelech said: I do not know who did it, nor didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

27 - Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto. 27 - Then took Abraham sheep and oxen, and gave them to Abimelech, so both of them made ​​a covenant.

28 - Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho. 28 - Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.

29 - E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte? 29 - And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

30 - Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço. 30 - And he said, These seven ewe lambs from my hand so that I may be a witness that I dug this well.

31 - Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram. 31 - Wherefore he called that place Beersheba, because there they sware both of them.

32 - Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. 32 - So they made ​​a covenant at Beersheba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus. Abimelech rose and Phichol the head of his army, and returned to the land of the Philistines.

33 - Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno. 33 - Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.

34 - E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias. 34 - And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

Capítulo 22. Chapter 22.

1 - Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! 1 - After these things God tested Abraham, and said unto him, Abraham! E este respondeu: Eis-me aqui. And he answered: Here I am.

2 - Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar. 2 - he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom you love, go to the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I shall tell you.

3 - Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera. 3 - Rose And Abraham early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men, and Isaac his son, and he split the wood for the burnt offering, he left to go to the place which God had told him.

4 - Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe. 4 - On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.

5 - E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu eo mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós. 5 - And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder, we will worship and return to you.

6 - Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto ea pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo eo cutelo, e foram caminhando juntos. 6 - Then took Abraham the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac his son took in his hand the fire and the knife, and were walking together.

7 - Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! 7 - Isaac spoke to Abraham his father: My father! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Abraham answered: Here am I, my son! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo ea lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto? Asked said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?

8 - Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. 8 - And Abraham said: God will provide himself the lamb for the burnt offering, my son. E os dois iam caminhando juntos. And the two went together.

9 - Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, eo deitou sobre o altar em cima da lenha. 9 - When they reached the place God had told him, Abraham built an altar there and laid the wood in order, the bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.

10 - E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho. 10 - And he stretched forth his hand and took the knife to slay his son.

11 - Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! 11 - And the angel of the Lord called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham! Ele respondeu: Eis-me aqui. He answered: Here I am.

12 - Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho. 12 - Then the angel said: Lay not thine hand upon the lad, and do nothing to him, for now I know that you fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son.

13 - Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro eo ofereceu em holocausto em lugar de seu filho. 13 - And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold behind him a ram caught by its horns in the bush: and Abraham went and took the ram and offered it as a burnt offering instead of his son.

14 - Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá. 14 - From what Abraham called that place Jehovah-Jireh, it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.

15 - Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu, 15 - And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,

16 - e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho, 16 - And said, By myself have I sworn, saith the Lord, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only son,

17 - que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; ea tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos; 17 - that will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven and as the sand which is upon the sea shore, and thy seed shall possess the gate of his enemies;

18 - e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz. 18 - And in thy seed shall be blessed all the nations of the earth, because thou hast obeyed my voice.

19 - Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba. 19 - So Abraham returned unto his young men, and lifting it up and went together to Beersheba, and Abraham dwelt at Beersheba.

20 - Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão: 20 - After these things it was told Abraham, saying, Behold, Milcah also has given birth to children to your brother Nahor:

21 - Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão, 21 - Uz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

22 - e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel. 22 - and Quesede, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.

23 - E Betuel gerou a Rebeca. 23 - And Bethuel begat Rebekah. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.

24 - E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá 24 - And his concubine, whose name was Reumah also gave birth to Teba, Gaão, and Maacah Thahash

Capítulo 23. Chapter 23.

1 - Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete. 1 - Now the years of Sarah's life were a hundred and Twenty Seven.

2 - E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela: 2 - And Sarah died in Kiriath Arba, which is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn her and cry for her:

3 - Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo: 3 - And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,

4 - Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face. 4 - I'm stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of the front of my face.

5 - Responderam-lhe os filhos de Hete: 5 - They said the children of Heth:

6 - Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto. 6 - Hear us, Lord, thou mighty prince among us: bury your dead in the choicest of our graves; none of us will seal you his grave for burying your dead.

7 - Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete, 7 - And Abraham rose and bowed himself to the people of the land, before the sons of Heth,

8 - falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar, 8 - spoke to them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,

9 - para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós. 9 - that he may give me the cave of Machpelah, which is in the end of his field; due to ma give the price in possession of tomb among you.

10 - Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo: 10 - Now Ephron was sitting among the children of Heth answered and Ephron the Hittite, Abraham in the hearing of the sons of Heth, that is, of all that went in at the gate of his city, saying,

11 - Não, meu senhor; ouve-me. 11 - No, my lord, hear me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto. I give you the field, and I give you the cave that is in it in the presence of the sons of my people give I thee: bury thy dead.

12 - Então Abraão se inclinou diante do povo da terra, 12 - And Abraham bowed before the people of the land,

13 - e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. 13 - and spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, If you please, I beg you to hear me. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto. Give money for the field; take it of me, and bury my dead there.

14 - Respondeu Efrom a Abraão: 14 - Ephron answered Abraham:

15 - Meu senhor, ouve-me. 15 - My lord, listen to me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! The land is worth four hundred shekels of silver! que é isto entre mim e ti? What is it between you and me? Sepulta, pois, o teu morto. Bury therefore thy dead.

16 - E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores. 16 - And Abraham listened to Ephron, and weighed him the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.

17 - Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo ea cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram 17 - So the field of Ephron which was in Machpelah before Mamre, the field and the cave which was therein, and all the trees that were in for all its limits around, if confirmed

18 - a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade. 18 - to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, ie all those entering the gate of his city.

19 - Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã. 19 - After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which is Hebron in the land of Canaan.

20 - Assim o campo ea cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura. 20 - The field and the cave that is therein, were made ​​sure unto Abraham for the children of Heth for a possession of a burying.

Capítulo 24. Chapter 24.

1 - Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado. 1 - Now Abraham was old and stricken in age: and all the Lord had blessed.

2 - E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa, 2 - And Abraham said to his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put thy hand under my thigh,

3 - para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito; 3 - so I will make thee swear by the Lord, the God of heaven and earth, that thou shalt not take wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

4 - mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque. 4 - but you shall go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

5 - Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste? 5 - He asked the servant if the woman does not want to follow me unto this land, I will then take your son to the land you came from?

6 - Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho. 6 - Abraham said to him: Take heed to thyself that thou bring not my son thither.

7 - O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: Â tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho. 7 - The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and which spake unto me, and who swore to me, saying, Unto thy seed will I give this land: he will send his angel before you, and you shall take from there a wife for my son.

8 - Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá. 8 - If the woman is not willing to follow thee, thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither.

9 - Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio. 9 - So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 - Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor. 10 - Then took the servant ten of the camels of his master, because all the goods of his master were in his hand, and arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

11 - Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água. 11 - He made ​​the camels kneel down outside the city by a well of water at evening, the time that women go out to draw water.

12 - E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão. 12 - And said, O LORD God of my master Abraham, give me now, I pray thee, success, and show kindness to my master Abraham.

13 - Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água; 13 - Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city come out to draw water;

14 - faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. 14 - Let it happen, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, 'and she shall say, Drink, and I will also give your camels to drink, one that is appointed for your servant Isaac. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor. So I know that you have shown kindness to my master.

15 - Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro. 15 - Before he had finished speaking, behold, Rebekah, daughter of Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her ​​jar on her shoulder.

16 - A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu. 16 - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known; she went down to the spring, filled her jar and came up.

17 - Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro. 17 - And the servant ran to meet him, and said, Let me drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.

18 - Respondeu ela: Bebe, meu senhor. 18 - And she said, Drink, my lord. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber. So to let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

19 - E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber. 19 - And when she had done giving him drink, she said I will also draw for your camels until they have finished drinking.

20 - Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele. 20 - So she quickly emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well, and drew for all his camels.

21 - E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não. 21 - And the man looked steadfastly silent, to know whether the LORD had made ​​his journey prosperous or not.

22 - Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro; 22 - After the camels had finished drinking, the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

23 - e perguntou: De quem és filha? 23 - and said, Whose daughter art thou? dize-mo, peço-te. tell me, I pray thee. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos? There is room in thy father's house for us to lodge in?

24 - Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor. 24 - She answered him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

25 - Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar. 25 - He said unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge.

26 - Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor; 26 - Then the man bowed and worshiped the LORD;

27 - e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência ea sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. 27 - and said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: as for me, the Lord has led me on the way to the house of my master's brethren.

28 - A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe. 28 - The maiden ran and told these things to the house of his mother.

29 - Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte; 29 - Rebekah had a brother whose name was Laban, who ran out to the man at the source;

30 - porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte. 30 - because she had seen the earring and bracelets upon his sister's hands, and heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me, and came to the man, who was standing by the camels beside the fountain.

31 - E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? 31 - And he said, Come in, thou blessed of the Lord, why are you out here? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos. I have prepared the house, and room for the camels.

32 - Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele. 32 - The man came to the house and unloaded the camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the men that were with him.

33 - Depois puseram comida diante dele. 33 - Food was set before him. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. But he said: I will not eat until I have told mine errand. Respondeu-lhe Labão: Fala. Laban answered him: Speak.

34 - Então disse: Eu sou o servo de Abraão. 34 - And he said: I am the servant of Abraham.

35 - O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos. 35 - The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; gave him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, camels and donkeys.

36 - E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; eo pai lhe deu todos os seus bens. 36 - And Sarah my master's wife, even then, the old bare a son to my lord and father gave all his possessions.

37 - Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito; 37 - And my master made ​​me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land ye dwell:

38 - irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho. 38 - but you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.

39 - Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher. 39 - I said to my master, Peradventure the woman will not follow me.

40 - Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho; 40 - And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way, and to my kindred, and of my father's house a wife for my son;

41 - então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento. 41 - then thou shalt be clear from my oath, when you come to my kindred, and if they give not thee, thou shalt be clear from my oath.

42 - E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo, 42 - And today I came to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go,

43 - eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro, 43 - Behold, I stand by the source; Let it happen, that the virgin cometh forth to draw water, and I say, Give me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher,

44 - e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor. 44 - and she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels is the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.

45 - Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te. 45 - Now, before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her ​​pitcher on her shoulder, went down to the spring, and drew water: and I said unto him, Give me to drink, I pray thee.

46 - E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos. 46 - And she made ​​haste down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will also give your camels to drink, so I drank, and she gave the camels drink also.

47 - Então lhe perguntei: De quem és filha? 47 - And I asked her, 'Whose daughter are you? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos; So I put the ring on her nose and the bracelets on her hands;

48 - e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor. 48 - and leaning, loved and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me by the right way to take his son to the daughter of the brother of my lord.

49 - Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda. 49 - Now therefore, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me, or I go to the right or to the left.

50 - Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem. 50 - Then Laban and Bethuel: The Lord proceeds this business, we can not speak unto thee bad or good.

51 - Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor. 51 - Behold, Rebekah is before thee, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD hath spoken.

52 - Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor: 52 - When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord:

53 - e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão ea sua mãe. 53 - The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah also gave precious things to her brother and mother.

54 - Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. 54 - They ate and drank, he and the men that were with him, and tarried all night. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor. When they got up in the morning, the servant said, Send me away to my master.

55 - Disseram o irmão ea mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá. 55 - They said the mother and brother of the damsel abide with us a few days, at least ten days, and then will.

56 - Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor. 56 - But he answered them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.

57 - Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma. 57 - They said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.

58 - Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei. 58 - So they called Rebekah, and said unto him, Wilt thou go with this man, she said, I will.

59 - Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão ea seus homens; 59 - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant and his men;

60 - e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores! 60 - And they blessed Rebekah and said to her: Our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate

61 - Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; eo servo, tomando a Rebeca, partiu. 61 - Rebekah arose, and her damsels, and rode on the camels and followed the man: and the servant took Rebekah, and went away.

62 - Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe. 62 - Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the south country.

63 - Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos. 63 - Isaac went out to the field in the afternoon, to meditate, and he lifted his eyes and saw, and behold, camels were coming.

64 - Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo 64 - Rebekah also looked up and saw Isaac, she dismounted from the camel

65 - e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? 65 - and asked the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? respondeu o servo: É meu senhor. The servant said, It is my master. Então ela tomou o véu e se cobriu. So she took her veil and covered herself.

66 - Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera. 66 - And the servant told Isaac all he had done.

67 - Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. 67 - Isaac therefore brought Rebekah into the tent of Sarah his mother, took her and she became his wife, and he loved her. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe. So Isaac was comforted after his mother's death.

Capítulo 25. Chapter 25.

1 - Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura. 1 - Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.

2 - Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. 2 - She gave birth to Zimran, Jokshan, Medan, Midian, and Shua Ishbak.

3 - Jocsã gerou a Seba e Dedã. 3 - Jokshan begat Sheba, and Dedan. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim and Leummim.

4 - Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura. 4 - The sons of Midian were Ephah Efer, Hanoch, Abida and Eldaah all these were the sons of Keturah.

5 - Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque; 5 - And Abraham gave all that he had unto Isaac;

6 - no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental. 6 - But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and still living, sent them away from Isaac his son, sending them to the East, to the east country.

7 - Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos. 7 - And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy five years.

8 - E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo. 8 - And Abraham expired and died in a good old age, old and full of days: and was gathered to his people.

9 - Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre, 9 - Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was before Mamre,

10 - o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. 10 - The field which Abraham purchased of the sons of Heth. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 - Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói. 11 - After the death of Abraham, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.

12 - Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu; 12 - These are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, gave him;

13 - e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão, 13 - and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael Nebajoth, then Kedar, Abdeel, Mibsam,

14 - Misma, Dumá, Massá, 14 - Misma, Dumah, Massa,

15 - Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá. 15 - Hadad, Tema, Jetur, Nafis and Kedemah.

16 - Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos. 16 - These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.

17 - E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo. 17 - And these are the years of the life of Ishmael, one hundred thirty-seven years, and he expired and died, and was gathered to his people.

18 - Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos. 18 - And they dwelt from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria: and Ishmael settled before the face of all his brethren.

19 - E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque; 19 - And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac;

20 - e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu. 20 - and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister of Laban the Aramean.

21 - Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; eo Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu. 21 - And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the Lord heard his prayer, and Rebekah his wife conceived.

22 - E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? 22 - And the children struggled together within her: and she said, why am I thus? E foi consultar ao Senhor. And she went to inquire of the Lord.

23 - Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, eo mais velho servirá ao mais moço. 23 - The Lord answered him: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels, and the one people shall be stronger than the other people, and the elder shall serve the younger.

24 - Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre. 24 - the days were accomplished that for her to give birth, behold, there were twins in her womb.

25 - Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú. 25 - the first came out red, all over like a hairy garment, and they called him Esau

26 - Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz. 26 - Then his brother came out, his hand took hold on Esau's heel, so it was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she gave birth.

27 - Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas. 27 - And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field, but Jacob was a quiet man, dwelling in tents.

28 - Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó. 28 - Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob

29 - Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado; 29 - Jacob pottage: and Esau came from the field, very tired;

30 - e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. 30 - And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, that same red stew, for I am famished. Por isso se chamou Edom. Wherefore he called Edom.

31 - Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura. 31 - And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

32 - Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura? 32 - And Esau said, Behold, I am at the point to die: and then, that I will serve the birthright?

33 - Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. 33 - And Jacob said, Swear to me first. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó. Swore to him, therefore, and sold his birthright to Jacob

34 - Jacó deu a Esaú pão eo guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. 34 - Jacob gave Esau bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and rose up, and went his way. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura. Thus Esau despised his birthright.

 

Capítulo 26. Chapter 26.

1 - Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. 1 - There came a famine on the land, beside the first, which occurred in the days of Abraham. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

2 - E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser; 2 - And the Lord appeared to him and said, Go not down into Egypt: dwell in the land which I shall tell thee;

3 - peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai; 3 - Sojourn in this land, and I will be with you and bless you, for you, and those descended from thee, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham thy father;

4 - e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra; 4 - I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give all these lands, and through it shall be blessed all the nations of the earth;

5 - porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis. 5 - Because that Abraham obeyed my voice and kept my commandment, my commandments, my statutes, and my laws.

6 - Assim habitou Isaque em Gerar. 6 - And Isaac dwelt in Gerar.

7 - Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista. 7 - Then the men of the place asked him of his wife, and he answered: She is my sister: for he feared to say: It's my wife, lest, said he did not kill the men of that place for Rebekah; because she was fair to look upon.

8 - Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher. 8 - Now, after he been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

9 - Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? 9 - And Abimelech called Isaac, and said, Behold, thy wife is actually how saidst thou: She is my sister? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa. Isaac answered him: Because I said, Lest I To die for her.

10 - Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? 10 - Abimelech said, What is this that thou hast brought us? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós. Easily have lain one of the people with your wife, and you would have brought guilt upon us.

11 - E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá. 11 - And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely die.

12 - Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; eo Senhor o abençoou. 12 - Isaac sowed in that land, and reaped in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

13 - E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso; 13 - And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great;

14 - e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam. 14 - and had possessions of flocks and herds, and great store of servants, so that the Philistines envied him.

15 - Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra. 15 - Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped and filled with earth.

16 - E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós. 16 - And Abimelech said unto Isaac, Go away from us, because much more powerful than you have done us.

17 - Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou. 17 - Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.

18 - E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera. 18 - And Isaac dug again the wells which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he gave them the names that his father had given them.

19 - Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas. 19 - Dug therefore Isaac's servants in that valley, and found there a well of living waters.

20 - E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. 20 - And the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele. And he named the well Esek, because they contended with him.

21 - Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna. 21 - And they digged another well, and that, also, so called it Sitnah.

22 - E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra. 22 - And he departed thence, and digged another well, for this is not contended, therefore they called it Rehoboth, saying, For now the Lord has given breadth, and we shall be fruitful in the land.

23 - Depois subiu dali a Beer-Seba. 23 - Then he went up from thence to Beersheba.

24 - E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão. 24 - And the LORD appeared unto him the same night and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's love.

25 - Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço. 25 - Isaac, he built an altar there and called upon the name of the Lord, so he pitched his tent, and his servants dug a well.

26 - Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército. 26 - Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol the head of his army.

27 - E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós? 27 - And Isaac said unto them: Why have you come to me, seeing ye hate me, and me away from you?

28 - Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo, 28 - And they said, We saw certainly that the Lord is with you, and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,

29 - que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. 29 - which do us no harm, just as we do not have we played, and I did nothing but good, and have sent thee away in peace. Agora tu és o bendito do Senhor. Thou art now the blessed of the Lord.

30 - Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam. 30 - And he made ​​them a feast, and they ate and drank.

31 - E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz. 31 - And they rose up early in the morning, and swore one part, and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 - Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água. 32 - That same day Isaac's servants came and gave him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

33 - E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje. 33 - And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba to this day.

34 - Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu ea Basemate, filha de Elom, o heteu. 34 - When Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.

35 - E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito. 35 - And these were to Isaac and Rebekah a bitterness of spirit.

Capítulo 27. Chapter 27.

1 - Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! 1 - When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui! He answered: Here I am!

2 - Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte; 2 - I told him his father, Behold now, I am old, I know not the day of my death;

3 - toma, pois, as tuas armas, a tua aljava eo teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça; 3 - takes therefore thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

4 - e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra. 4 - And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat, so that my soul may bless thee before I die.

5 - Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. 5 - And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la. So went Esau to the field to hunt for venison, and to bring it.

6 - Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo: 6 - Rebekah said to her son Jacob, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

7 - Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte. 7 - Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

8 - Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno: 8 - Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee:

9 - Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta; 9 - Go to the flock and bring me from there two good kids of the goats, and I will make them savory food for your father, as he likes;

10 - e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte. 10 - and take it to your father, that he may eat, so may bless thee before his death.

11 - Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso. 11 - He said, however, Jacob to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.

12 - Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção. 12 - My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver, and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

13 - Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos. 13 - his mother said to him: My son, upon me be thy curse, only obey my voice, and go fetch me them.

14 - Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava. 14 - So he went and took them and brought them to his mother, who made ​​savory food such as his father loved.

15 - Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço; 15 - Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her ​​in the house, and put them upon Jacob her younger son;

16 - com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos ea lisura do pescoço; 16 - with the skins of the young goats on his hands and the smooth of his neck;

17 - e pôs o guisado saboroso eo pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho. 17 - and gave the savory food and the bread she had prepared, into the hand of her son Jacob.

18 - E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! 18 - And he came unto his father, and said, My father! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho? And he said, Here am I, who are you, my son?

19 - Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe. 19 - And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn;'ve done as you told me, Arise, then, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

20 - Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? 20 - Isaac said to his son: How did you find it so quickly, my son? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro. And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

21 - Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não. 21 - Isaac said unto Jacob, Come, I pray thee, that I may palpate and see whether thou be my son Esau or not.

22 - chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú. 22 - Jacob came to Isaac his father, who felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau

23 - E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o. 23 - did not recognize him, because his hands were hairy, as his brother Esau, and blessed him.

24 - No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? 24 - And he said, Art thou my very son Esau? E ele declarou: Eu o sou. And he said, I am.

25 - Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu. 25 - said to her father: Bring him to me, and I will eat of my son's game, that my soul may bless you Jacob LHO brought, and he ate; brought him wine, and he drank.

26 - Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho. 26 - He said to him his father Isaac: Come near now, and kiss me, my son.

27 - E ele se aproximou eo beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou. 27 - And he came near and kissed him, and his father, feeling the smell of her garments blessed him, and said: Behold the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed.

28 - Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto; 28 - Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine;

29 - sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem. 29 - Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be those who bless you.

30 - Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão; 30 - As soon as Isaac had of blessing Jacob, and Jacob had left his father's presence, came hunting Esau his brother;

31 - e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe. 31 - and he also had made ​​savory meat, and brought it unto his father, said to him: Arise, my father, and eat of thy son's game, that thy soul may bless me.

32 - Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? 32 - He asked his father Isaac, Who art thou? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú. He said, I am thy son, thy firstborn Esau

33 - Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? 33 - So shivered Isaac trembled very exceedingly, and said: Who then is the one who took hunting and brought ma? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito. I have eaten of all before thou camest, and have blessed him, and he shall be blessed.

34 - Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai! 34 - When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said unto his father, Bless me also, my father!

35 - Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção. 35 - Isaac answered and said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

36 - Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? 36 - And Esau said: Do not call him Jacob rightly because we have already twice deceived me? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. He took away my birthright, and now he has taken away my blessing. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim? And asked you not reserved a blessing for me?

37 - Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. 37 - Isaac answered Esau, Behold, I have made ​​him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants, and of corn and wine have I strengthened. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho? What then shall I do for thee, my son?

38 - Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? 38 - And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Abençoa-me também a mim, meu pai. Bless me also, my father. E levantou Esaú a voz, e chorou. And Esau lifted up his voice, and wept.

39 - Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu; 39 - Isaac answered him, his father, of the fatness of the earth shall be your dwelling, and of the dew of heaven from above;

40 - pela tua espada viverás, ea teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço. 40 - And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother, but when you become impatient, then break his yoke from off thy neck.

41 - Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão. 41 - Esau therefore hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him, and said to himself: Come coming day of mourning for my father then will I slay my brother Jacob.

42 - Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te. 42 - Now, were told to Rebekah words of Esau her elder son for what she sent and called Jacob her younger son, and said, Behold, thy brother Esau comforts himself about you, purposing to kill thee.

43 - Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã, 43 - Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

44 - e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão; 44 - And tarry with him a few days, until it passes the wrath of thy brother;

45 - até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia? 45 - until they turn away from thee thy brother's anger, and he forgets what you have done, then send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?

46 - E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei? 46 - And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, to live?

 

Capítulo 28. Chapter 28.

1 - Isaque, pois, chamou Jacó, eo abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã. 1 - Isaac therefore called Jacob and blessed him, and commanded him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

2 - Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe. 2 - Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.

3 - Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu 3 - God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; your

4 - e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão. 4 - And give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave to Abraham.

5 - Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú. 5 - Isaac sent Jacob, which was to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, mother of Jacob and Esau

6 - Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, eo enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã, 6 - When Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent to Padanaram, to take the wife there for you, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan,

7 - e que Jacó, obedecendo a seu pai ea sua mãe, fora a Padã-Arã; 7 - And that Jacob obeyed his father and his mother, out to Padanaram;

8 - vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai, 8 - Esau seeing that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father;

9 - foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote. 9 - Esau went to Ishmael, and women who had, took to wife Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebajoth.

10 - Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã; 10 - Broke And Jacob from Beersheba and went toward Haran;

11 - e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir. 11 - and came to a place where he spent the night, because the sun had set, and took one of the stones of the place and put it under his head, lay down in that place to sleep.

12 - Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela; 12 - And he dreamed on earth put a ladder whose top reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it;

13 - por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, eo Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência; 13 - by the Lord stood above it, and said, I am the Lord, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land on which you lie I will give to thee and to thy seed;

14 - ea tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. 14 - And thy seed shall be as the dust of the earth: Thou shalt extend to the west, the east, north and south, and in thee and in thy seed shall be blessed all the families of the earth.

15 - Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado. 15 - Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring thee again into this land: for they will not leave you until I have done that of which I have spoken.

16 - Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia. 16 - And Jacob awaked out of his sleep, and said, Surely the Lord is in this place, and I knew it not.

17 - E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! 17 - And he was afraid, and said, How dreadful is this place! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus. This is none other but the house of God: and this is the gate of heaven.

18 - Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, ea pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima. 18 - And Jacob rose up early in the morning, took the stone that he had put under his head, and set a pillar, and poured oil on top.

19 - E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz. 19 - And he called that place Bethel: but the name of the city before was Luz

20 - Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir, 20 - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me and keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to put on,

21 - de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus, 21 - so I return in peace to my father's house, and the Lord will be my God,

22 - então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo. 22 - And this stone which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me, I will surely give the tenth.

 

Capítulo 29. Chapter 29.

1 - Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente. 1 - So Jacob stood on the way and reached the land of the children of the East.

2 - E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. 2 - And I looked, he saw there a well in the field, and three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

3 - Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço. 3 - And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth watered the flock and made ​​the put the stone in its place over the mouth of the well.

4 - Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? 4 - Jacob asked them, My brethren, whence be ye? Responderam eles: Somos de Harã. And they said, We are from Haran.

5 - Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos. 5 - He said to them, Know ye Laban the son of Nahor answered: We know.

6 - Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? 6 - He said to them, Is he well? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas. Responded is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

7 - Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las. 7 - And he said: Behold, it is yet high day, neither is time to gather the livestock together: water ye the sheep, and go and feed them.

8 - Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas. 8 - They said: We can not, until all the flocks are gathered together, and it removed the stone from the well's mouth, so is that we water the sheep.

9 - Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava. 9 - While he yet spake with them, Rachel came with her ​​father's sheep, for she kept them.

10 - Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe. 10 - When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, came up, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban, brother of his mother.

11 - Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou. 11 - And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.

12 - E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. 12 - And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai. Rachel, as ran and told him to his father.

13 - Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o eo levou à sua casa. 13 - When Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him, embraced him, kissed him and brought him to his house. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas. And he told Laban all these things.

14 - Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. 14 - Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. E Jacó ficou com ele um mês inteiro. And he abode with him for a month.

15 - Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? 15 - Laban said unto Jacob, Because you are my brother, should you therefore serve me for naught? Declara-me, qual será o teu salário? Tell me, what shall thy wages be?

16 - Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, eo da mais moça Raquel. 16 - Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the younger was Rachel.

17 - Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante. 17 - Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and well favored.

18 - Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça. 18 - Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel, your younger daughter.

19 - Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. 19 - Laban said, It is better that I give her to you than to another man: abide with me.

20 - Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava. 20 - And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, because he loved her.

21 - Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher. 21 - And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

22 - Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete. 22 - Met Laban all the men of the place, and made ​​a feast.

23 - Â tarde tomou a Léia, sua filha ea trouxe a Jacó, que esteve com ela. 23 - In the afternoon he took Leah his daughter and brought her to Jacob, who was with her.

24 - E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha. 24 - And Laban gave Zilpah his maid for an handmaid to Leah, his daughter.

25 - Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? 25 - When morning came, there was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? Porventura não te servi em troca de Raquel? Did not I serve with you for Rachel? Por que, então, me enganaste? Why then have you deceived me?

26 - Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita. 26 - Laban said, It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.

27 - Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás. 27 - Fulfill the week of this we will give thee the other also for the work of another seven years I still serve.

28 - Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel. 28 - And Jacob did so, and fulfilled her week of Leah, then Laban gave him Rachel his daughter to wife.

29 - E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha. 29 - And Laban gave his maid Bilhah for Rachel, his daughter.

30 - Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos. 30 - Then went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

31 - Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril. 31 - See, because the Lord that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.

32 - E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido. 32 - And Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben, for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction: now my husband will love me.

33 - Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. 33 - conceived again, and bare a son, and said, Because the LORD hath heard I was hated, he gave me this. E lhe chamou Simeão. She named him Simeon.

34 - Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. 34 - She conceived again and bore a son and said, Now this time my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Portanto lhe chamou Levi. Therefore his name called Levi.

35 - De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. 35 - conceived again and bore a son, and said, Now will I praise the Lord. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos. Therefore she named him Judah, and ceased to have children.

 

 

Capítulo 30. Chapter 30.

1 - Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro. 1 - When Rachel saw that Jacob gave no children, she envied her sister, and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

2 - Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre? 2 - Then was kindled the wrath of Jacob against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

3 - Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela. 3 - And she said, Behold my maid Bilhah receives it with a woman, that she may bear upon my knees, that I may obtain children by her.

4 - Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu. 4 - And she gave him Bilhah her ​​handmaid to wife: and Jacob met.

5 - Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó. 5 - Bilhah conceived and bore a son to Jacob

6 - Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã. 6 - And Rachel said, God judged me, heard my voice and given me a son: therefore called it Dan

7 - E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó. 7 - And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son

8 - Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali. 8 - And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

9 - Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, ea deu a Jacó por mulher. 9 - When Leah saw that he had ceased to have children, took Zilpah her ​​handmaid, and gave her Jacob to wife.

10 - E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó. 10 - And Zilpah, Leah's handmaid, bore a son to Jacob

11 - Então disse Léia: Afortunada! 11 - Leah said, Fortunate! e chamou-lhe Gade. and called his name Gad.

12 - Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó. 12 - After Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son to Jacob

13 - Então disse Léia: Feliz sou eu! 13 - Leah said, Happy am I! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser. for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

14 - Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. 14 - And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray, of thy son's mandrakes.

15 - Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? 15 - And she said Leah: Is it a small matter that thou hast taken my husband? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? thou take also my son's mandrakes? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

16 - Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. 16 - For when Jacob came in the afternoon of the field, Leah went out to meet him and said, Thou shalt be with me, for surely I have hired for my son's mandrakes. E com ela deitou-se Jacó aquela noite. And with it he lay that night.

17 - E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho. 17 - And God hearkened unto Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.

18 - Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. 18 - Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. E chamou ao filho Issacar. And she called his name Issachar.

19 - Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho; 19 - Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son;

20 - e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. 20 - and said: God gave me a good dowry, now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. E chamou-lhe Zebulom. And she called his name Zebulun.

21 - Depois. 21 - After. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná. it gave birth to a daughter and named her Dinah.

22 - Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a ea tornou fecunda. 22 - So God remembered Rachel, heard her and opened her womb.

23 - De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio. 23 - So she conceived and bore a son, and said, God has taken away my reproach.

24 - E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho. 24 - She named him Joseph, saying, Jehovah add to me another son.

25 - Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra. 25 - After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, Send me away that I may go to my place and to my country.

26 - Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei. 26 - Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I pay.

27 - Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti. 27 - Laban answered him: If I have found grace in thine eyes, tarry: for I have realized that the Lord hath blessed me for thy sake.

28 - E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei. 28 - And he said, Appoint me thy wages, and I will give.

29 - Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo. 29 - When you Jacob said, Thou knowest how I have served you, and how your cattle have fared with me.

30 - Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; eo Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. 30 - Because you had little before I came has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I went. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa? And now, when shall I provide for mine own house also?

31 - Insistiu Labão: Que te darei? 31 - Laban insisted: What will give? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar ea guardar o teu rebanho se me fizeres isto: Jacob said, not give me anything, again feed and keep thy flock me if you do this:

32 - Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário. 32 - I will pass through all thy flock, from thence all the speckled and spotted, and all the brown among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my wages.

33 - De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado. 33 - In order for me to respond to my righteousness the morrow, when you come to see my salary so exposed before thee: all that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found me, will be had by stolen.

34 - Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra. 34 - Laban agreed, saying, Be it according to thy word.

35 - E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos; 35 - And he removed that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted goats, all that had white, and all the brown among the sheep, and gave them into the hands of his sons;

36 - e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão. 36 - And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

37 - Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia; 37 - Jacob took him rods of fresh poplar, almond and plane trees and peeling white streaks in them, and made ​​the white souls that were therein;

38 - e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber. 38 - and sticks to put peeled before the flocks in the troughs, that is, in troughs, where the flocks drank, and conceive when they came to drink.

39 - Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas. 39 - The flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.

40 - Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão. 40 - Jacob separated the lambs, and made ​​the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's cattle.

41 - e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas; 41 - and all the times that conceived the sheep strong, Jacob put the rods in the troughs before the eyes of the flock, that they might conceive among the rods;

42 - mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. 42 - But when the cattle were feeble, he put them. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó. So the feebler were Laban's and the stronger Jacob

43 - E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos. 43 - And the man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and servants, camels and donkeys.

 

Capítulo 31. Chapter 31.

1 - Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas. 1 - Jacob, however, heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's, and that was our father's hath he gotten all this wealth.

2 - Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes. 2 - Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

3 - Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo. 3 - Said the Lord, then to Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee.

4 - Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel ea Léia ao campo, onde estava o seu rebanho, 4 - Jacob sent and called Rachel and Leah to the field where his flock,

5 - e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo. 5 - and said, I see the face of your father is not toward me as before, but the God of my father hath been with me.

6 - Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai. 6 - And ye know that with all my power I have served your father.

7 - Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal. 7 - And your father hath deceived me, and changed ten times my salary, but God suffered him not to hurt me.

8 - Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. 8 - If he said thus, The speckled shall be your wages, 'then all the flock bore speckled. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados. And when he said, 'The striped shall be your wages,' then all the flock bore striped.

9 - De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim. 9 - Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.

10 - Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados. 10 - It happened at the time that the cattle conceived, raised my eyes and saw in a dream that the rams which leaped upon the flock were streaked, speckled, and spotted.

11 - Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! 11 - He told me God's angel in the dream, 'Jacob! Eu respondi: Eis-me aqui. I answered: Here I am.

12 - Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo. 12 - And he said, Lift up now thine eyes, and see that all the rams which leap upon the flock are streaked, speckled and spotted, for I have seen all that Laban doeth unto thee.

13 - Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela. 13 - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me: arise, therefore get out from this land, and return unto the land of thy kindred.

14 - Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai? 14 - Then Rachel and Leah answered him: Is there yet any portion or inheritance in our father's house?

15 - Não somos tidas por ele como estrangeiras? 15 - Are we not counted of him strangers? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço. because we sold, and consumed our entire price.

16 - Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou. 16 - all the riches which God hath taken from our father, that is ours and our children, so do all that God sent you.

17 - Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos; 17 - Rose And Jacob and set his sons and his wives upon camels;

18 - e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã. 18 - and took all their cattle, and all his substance, which he had acquired, who owned the cattle, which he had acquired in Paddan Aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.

19 - Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai. 19 - And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

20 - Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia; 20 - Jacob deceived Laban the Aramean, he told him not that he fled;

21 - e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade. 21 - and fled with all that was his, and rose up, passed over the river, and headed toward the mountain of Gilead.

22 - Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido. 22 - On the third day Laban was told that Jacob had fled.

23 - Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade. 23 - And he took his brethren, and pursued after him seven days' journey, and overtook him in the mount Gilead.

24 - Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal. 24 - But God appeared in a dream by night Laban the Aramean, and told him: Guardate that speak not to Jacob either good or bad.

25 - Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade. 25 - reached Laban the Now Jacob had pitched his tent in the mountain; also pitched Laban with his brethren pitched his tent in the mount Gilead.

26 - Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada? 26 - Laban said to Jacob, What hast thou done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?

27 - Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas; 27 - Why did secretly and deceived me and did not tell, that I have sent thee away with mirth and with songs, with tambourine and harp;

28 - Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? 28 - Why not me to kiss my sons and my daughters? Ora, assim procedeste nesciamente. Now just dealt foolishly.

29 - Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal. 29 - It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me last night, saying, Take heed, do not speak to Jacob either good or bad.

30 - Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses? 30 - Now, you want to go, because you greatly longed the house of thy father, why have you stolen my gods?

31 - Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas. 31 - Jacob answered Laban, Because I was afraid, for I said that thou arrebatarias your daughters.

32 - Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. 32 - With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern what is yours is than me, and take it with you. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

33 - Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel. 33 - Joined Laban Jacob's tent, Leah's tent and into the tent of the two maidservants, and did not find them, and went out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.

34 - Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. 34 - Now Rachel had taken the images, and had put in the camel's furniture, and sat upon them. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou. Laban searched all the tent, but found them not.

35 - E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. 35 - And she said to her father: Do not be angry at the sight of my lord, for I will not be able to stand in your presence, for I am with the manner of women. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos. And he searched but found not the images.

36 - Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? 36 - Jacob was wroth, and chode with Laban, saying, What is my trespass? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido? what is my sin, that thou hast so hotly pursued?

37 - Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. 37 - After you have felt all my stuff, what hast thou found of all the furniture in your marriage. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos. Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.

38 - Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho. 38 - These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of thy flock.

39 - Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite. 39 - Do not I brought the broken, I suffered the damage, my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.

40 - Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; eo sono me fugia dos olhos. 40 - Thus I was: by day the heat consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.

41 - Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário. 41 - been twenty years in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for your flock tenfold changed my wages.

42 - Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão eo Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. 42 - If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. Mas Deus tem visto a minha aflição eo trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite. But God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.

43 - Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram? 43 - Laban answered him: The daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what shall I do this day unto these my daughters, or unto their children which they had ?

44 - Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti. 44 - Now therefore come, and let us make a covenant, I and thou, and let it be for a witness between me and thee.

45 - Então tomou Jacó uma pedra, ea erigiu como coluna. 45 - And Jacob took a stone, and set it up as a pillar.

46 - E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. 46 - And he said unto his brethren, Gather stones. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram. So they took stones and made ​​a heap, and they ate there by the heap.

47 - Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede. 47 - Laban called Jegar sahadutha Jacob called it Galeed.

48 - Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. 48 - And he said unto Laban, This heap is a witness between me and thee. Por isso foi chamado Galeede; Therefore it was named Galeed

49 - e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro. 49 - And Mizpah, for he said, The LORD watch between me and thee when we are absent one from another.

50 - Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti. 50 - If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us, remember that God is witness between me and thee.

51 - Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti. 51 - Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee.

52 - Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim. 52 - This heap be witness, and this pillar be witness, that for worse, I will not pass over this heap to you, you will not pass over this heap and this pillar to me.

53 - O Deus de Abraão eo Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. 53 - The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.

54 - Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha. 54 - Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and, having eaten, they spent the night on the mountain.

55 - Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar. 55 - Laban rose up early in the morning, and kissed his sons and his daughters and blessed them, and departed, and returned to his place.

 

Capítulo 32. Chapter 32.

1 - Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus. 1 - Jacob went on his way, and found the angels of God.

2 - Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. 2 - When Jacob saw them, he said, This is God's army. E chamou àquele lugar Maanaim. And he called that place Mahanaim.

3 - Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom, 3 - Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom,

4 - tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora; 4 - He commanded them: Thus shall ye speak unto my lord Esau: Thus says Jacob thy servant: I have sojourned with Laban, and stayed with him until now;

5 - e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos. 5 - I have oxen, donkeys, flocks, male and female servants, and I have sent it to my lord, to find grace in thy sight.

6 - Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele. 6 - And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

7 - Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos; 7 - Then Jacob was greatly afraid and distressed: divided into two camps the people that were with him, and the flocks, oxen and camels;

8 - pois dizia: Se Esaú vier a um bando eo ferir, o outro bando escapará. 8 - And said, If Esau come to the one flock and kill him, the other gang escape.

9 - Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem! 9 - And Jacob said, O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O Lord who said to me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do you good!

10 - Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos. 10 - I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which thou hast showed unto thy servant, for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two bands.

11 - Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, ea mãe com os filhos. 11 - Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.

12 - Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar. 12 - For thou saidst will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, that the crowd can not tell.

13 - Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú: 13 - He lodged there that night, and he had made ​​a present for his brother Esau:

14 - duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros, 14 - two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

15 - trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos. 15 - Thirty milch camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.

16 - Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada. 16 - And he delivered them into the hands of his servants, every drove by itself, and said to his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

17 - E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti? 17 - And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother find you and ask: Who are you and where are you going, and whose are these before thee?

18 - Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos. 18 - So will answer: They are thy servant Jacob, a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.

19 - Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, ea todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes. 19 - commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

20 - E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. 20 - And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face: peradventure he will accept me.

21 - Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial. 21 - It was, therefore, the present over before him: but he spent that night in the camp.

22 - Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque. 22 - That same night he got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.

23 - Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha. 23 - And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

24 - Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia. 24 - And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.

25 - Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele. 25 - When he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh, and moved the hollow of Jacob's thigh while he wrestled with him.

26 - Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. 26 - And he said, Let me go, for the day breaks. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares. But Jacob replied, not let thee go, except thou bless me.

27 - Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? 27 - He said to him, 'What is your name? E ele respondeu: Jacó. And he said, Jacob

28 - Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido. 28 - And he said, be called any more Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men, and hast prevailed.

29 - Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. 29 - Jacob asked him, Tell me, I pray thee, thy name. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? The man replied: Why do you ask my name? E ali o abençoou. And he blessed him there.

30 - Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, ea minha vida foi preservada. 30 - And Jacob called the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

31 - E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna. 31 - The sun rose, when he passed over Peniel, and halted upon his thigh.

32 - Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril. 32 - Therefore the children of Israel eat not until the day the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.

 

Capítulo 33. Chapter 33.

1 - Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. 1 - Jacob lifted up his eyes, and looked, and behold, Esau came, and with him four hundred men. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas. He divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

2 - Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos. 2 - put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph last.

3 - Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão. 3 - And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

4 - Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, eo beijou; e eles choraram. 4 - And Esau ran to meet him, embraced him, threw herself upon his neck, and kissed him: and they wept.

5 - E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? 5 - And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with you? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo. Answered he said, The children which God hath graciously given thy servant.

6 - Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se. 6 - Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

7 - Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram. 7 - They came up Leah also and her children, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

8 - Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? 8 - Esau asked: What do you mean by all this company which I met? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor. Jacob said, To find favor in the sight of my lord.

9 - Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens. 9 - But Esau said, I have enough, my brother, that thou hast be thine.

10 - Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim. 10 - Jacob said to him: No, but if I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as if he had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

11 - Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. 11 - Accept, I beseech thee, my gift that I brought, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. E insistiu com ele, e ele o aceitou. And he urged him, and he took it.

12 - Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti. 12 - And Esau said, Let us take our journey, and let us go, I will go before thee.

13 - Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá. 13 - Jacob said to him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with me have milk, if men should overdrive them one day, all the flock will die.

14 - Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir. 14 - Pass my master ahead of his servant, and I will lead on softly, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord in Seir.

15 - Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. 15 - And Esau said: Lets unless I leave with you some of my people. Replicou Jacó: Para que? Jacob said: What? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor. Let me find grace in the sight of my lord.

16 - Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir. 16 - So Esau returned that day on his way to Seir.

17 - Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote. 17 - And Jacob went to Succoth, and built him an house, and made ​​booths for his cattle: therefore the place is called Succoth.

18 - Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade. 18 - And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched his tent before the city.

19 - E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro. 19 - And he bought a parcel of ground where he had spread his tent, the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.

20 - Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel. 20 - And he erected there an altar, and called it El Elohe Israel.

 

Capítulo 34. Chapter 34.

1 - Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra. 1 - Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

2 - Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a. 2 - Did Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the land, and took her, and lay with her ​​and humiliated her.

3 - Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente. 3 - So his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly.

4 - Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher. 4 - Shechem spoke to his father Hamor, Get me this damsel to wife.

5 - Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. 5 - Now Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem. However, his sons were with his cattle in the field, Jacob held his peace until they came.

6 - Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó. 6 - Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with

7 - Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer. 7 - The sons of Jacob came in from the field when they heard it: and grieved, and were angry too, because Shechem had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter, something that does not should do.

8 - Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher. 8 - And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: give it to him, I beg you to wife.

9 - Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas. 9 - Also aparentai you with us, give us your daughters and take our.

10 - Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades. 10 - So dwell with us: and the land shall be before you; Occupy and dwell in it, and acquire property in it.

11 - Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes; 11 - Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and give you what you say to me;

12 - exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher. 12 - Ask me never so much dowry and gift, and give you what you ask, but give me the damsel to wife.

13 - Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém ea Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã, 13 - And the sons of Jacob answered Shechem spoke deceitfully and Hamor his father, because Shechem had defiled Dinah their sister,

14 - e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós. 14 - and said unto them, We can not do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised, for that would be a shame for us.

15 - Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós; 15 - But in this will we consent to you if you become like us by circumcising that every male among you;

16 - então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo. 16 - Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us will dwell with you and become one people.

17 - Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora. 17 - But if we do not hear, and not be circumcised, we will take our daughter and we will be gone.

18 - E suas palavras agradaram a Hamor ea Siquém, seu filho. 18 - And their words pleased Hamor and Shechem his son.

19 - Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai. 19 - Soon, because the young man to do this, because he had delight in Jacob's daughter and he was more honorable than all the house of his father.

20 - Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo: 20 - They came Hamor and Shechem his son, the gate of their city, and spoke to the men of the city, saying:

21 - Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. 21 - These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein as it is large enough for them. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas. Women receive for their daughters, and we gave them ours.

22 - Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados. 22 - Only on this condition will the men consent to dwell with us to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.

23 - O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? 23 - their cattle and their substance and all their beasts be ours? consintamos somente com eles, e habitarão conosco. only let us consent unto them, and dwell with us.

24 - E deram ouvidos a Hamor ea Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade. 24 - And unto Hamor and Shechem his son, all who went out of the gate, and every male was circumcised, all that went out the gate of his city.

25 - Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão. 25 - On the third day, when they were sore, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, entered the city safely and slew all the males.

26 - Mataram também ao fio da espada a Hamor ea Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram. 26 - they slew with the sword unto Hamor and Shechem his son, and took Dinah out of Shechem's house, left.

27 - Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã. 27 - Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.

28 - Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, eo que havia tanto na cidade como no campo; 28 - They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that was in the city and in the countryside;

29 - e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas. 29 - and all their possessions, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled the houses, took all that was in them.

30 - Então disse Jacó a Simeão ea Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. 30 - And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa. I being few in number, they will gather and hurt me, and I shall be destroyed, I and my house.

31 - Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta? 31 - And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?

Capítulo 35. Chapter 35.

1 - Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão. 1 - And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar to the God who appeared to you when you fled from the face of Esau thy brother.

2 - Então disse Jacó à sua família, ea todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes. 2 - Then Jacob said unto his household, and all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves and change your garments.

3 - Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei. 3 - Let us arise, and go up to Bethel, and there they will make an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

4 - Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. 4 - And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

5 - Então partiram; eo terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó. 5 - Then departed, and the terror of God upon the cities that were around them, so they did not pursue the sons of Jacob

6 - Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que estava com ele. 6 - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (that is, Bethel), he and all the people that were with him.

7 - Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão. 7 - And he built there an altar, and called the place El Bethel, because there God was revealed to him when he fled from the face of his brother.

8 - Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute. 8 - Died Deborah, Rebekah's nurse, and she was buried beneath Bethel under the oak tree, which was called Allon-Bacute.

9 - Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, eo abençoou. 9 - And God appeared unto Jacob again, when he came from Padanaram, and blessed him.

10 - E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. 10 - And God said unto him, Thy name is Jacob, shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. Chamou-lhe Israel. He called him Israel.

11 - Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos; 11 - I told him, I am God Almighty; fruits and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

12 - a terra que dei a Abraão ea Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei. 12 - the land which I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give it.

13 - E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara. 13 - And God went up from him in the place where he had spoken.

14 - Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite; 14 - And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil;

15 - e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara. 15 - Bethel Jacob called the place where God had spoken to him.

16 - Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz. 16 - Then they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath, Rachel began to feel labor pains, and cost him give birth.

17 - Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho. 17 - When she was in hard labor, the midwife said to her: Fear not, thou shalt have this son.

18 - Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim. 18 - So Rachel on leaving her soul (for she died) that she called her son Benoni: but his father called him Benjamin.

19 - Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata (esta é Bete-Leém). 19 - And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (that is, Beth-lehem).

20 - E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje. 20 - And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to this day.

21 - Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder. 21 - Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Edar.

22 - Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. 22 - When Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Eram doze os filhos de Jacó: There were twelve sons of Jacob:

23 - Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom; 23 - The sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun;

24 - os filhos de Raquel: José e Benjamim; 24 - The sons of Rachel: Joseph and Benjamin;

25 - os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali; 25 - the sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali;

26 - os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. 26 - the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã. These are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

27 - Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque. 27 - Jacob came to his father Isaac at Mamre, to Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac.

28 - Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos; 28 - the days of Isaac were one hundred and eighty years;

29 - e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram. 29 - and exhaling the spirit, died and was gathered to his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.

 

Capítulo 36. Chapter 36.

1 - Estas são as gerações de Esaú (este é Edom): 1 - These are the generations of Esau (that is, Edom):

2 - Esaú tomou dentre as filhas de Canaã suas mulheres: Ada, filha de Elom o heteu, e Aolíbama, filha de Ana, filha de Zibeão o heveu, 2 - Esau took of the daughters of Canaan his wives: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anne, daughter of Zibeon the Hivite,

3 - e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote. 3 - and Basmath Ishmael's daughter, sister Nebajoth.

4 - Ada teve de Esaú a Elifaz, e Basemate teve a Reuel; e Aolíbama teve a Jeús, Jalão e Corá; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã. 4 - Adah bare to Esau Eliphaz and Reuel Bashemath, and Oholibamah Jeush, Jalam, and Korah: these are the sons of Esau who were born to him in Canaan.

5 - E Aolibama deu à luz a Jeús, Jaläo e Coré; estes säo os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaä. 5 - And Aholibamah gave birth to Jehush, Jalao and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.

6 - Depois Esaú tomou suas mulheres, seus filhos, suas filhas e todas as almas de sua casa, seu gado, todos os seus animais e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Canaã, e foi-se para outra terra, apartando-se de seu irmão Jacó. 6 - And Esau took his wives, his sons, his daughters, and all of his household, his livestock, all his beasts, and all his goods which he had gotten in the land of Canaan, and went to another land, turning from his brother Jacob

7 - Porque os seus bens eram abundantes demais para habitarem juntos; ea terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado. 7 - For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels could not bear them because of their cattle.

8 - Portanto Esaú habitou no monte de Seir; Esaú é Edom. 8 - So Esau dwelt in mount Seir; Esau is Edom.

9 - Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomeus, no monte de Seir: 9 - And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:

10 - Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú. 10 - These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basmath, Esau's wife

11 - E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gatã e Quenaz. 11 - And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz.

12 - Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. 12 - Timna was concubine to Eliphaz Esau's son, and she bore to Eliphaz Amalek. São esses os filhos de Ada, mulher de Esaú. These are the sons of Adah, Esau's wife

13 - Foram estes os filhos de Reuel: Naate e Zerá, Sama e Mizá. 13 - These are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah. Foram esses os filhos de Basemate, mulher de Esaú. These were the sons of Basemath, Esau's wife

14 - Estes foram os filhos de Aolíbama, filha de Ana, filha de Zibeão, mulher de Esaú: ela teve de Esaú Jeús, Jalão e Corá. 14 - These were the sons of Oholibamah daughter of Anne, daughter of Zibeon, Esau's wife: she bore to Esau Jehush, Jalam and Korah

15 - São estes os chefes dos filhos de Esaú: dos filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, os chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz, 15 - These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz

16 - Corá, Gatã e Amaleque. 16 - Korah, Gatam and Amalek. São esses os chefes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; esses são os filhos de Ada. These are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom: these are the sons of Adah

17 - Estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: os chefes Naate, Zerá, Sama e Mizá; esses são os chefes que nasceram a Reuel na terra de Edom; esses são os filhos de Basemate, mulher de Esaú. 17 - These are the sons of Reuel Esau's son: chief Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah: these are the chiefs of Reuel in the land of Edom: these are the sons of Basmath, Esau's wife

18 - Estes são os filhos de Aolíbama, mulher de Esaú: os chefes Jeús, Jalão e Corá; esses são os chefes que nasceram a líbama, filha de Ana, mulher de Esaú. 18 - These are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jehush, Jalam, and Korah: these are the chiefs who came of líbama, daughter of Anne, wife of Esau

19 - Esses são os filhos de Esaú, e esses seus príncipes: ele é Edom. 19 - These are the sons of Esau, and these are their princes: he is Edom.

20 - São estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, 20 - These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Sobal, Zibeon,

21 - Disom, Eser e Disã; esses são os chefes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom. 21 - Dishon, and Dishan these are the chiefs of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.

22 - Os filhos de Lotã foram: Hori e Hemã; ea irmã de Lotã era Timna. 22 - The sons of Lotan were Hori and Heman; Lotan's sister was Timna.

23 - Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onão. 23 - These are the sons of Sobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam.

24 - Estes são os filhos de Zibeão: Aías e Anás; este é o Anás que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai. 24 - These are the sons of Zibeon Ahijah and Anah: this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.

25 - São estes os filhos de Ana: Disom e Aolíbama, filha de Ana. 25 - These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter Ana

26 - São estes os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã. 26 - These are the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Cheran.

27 - Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã. 27 - These are the sons of Ezer: Bilhan, Zaavã and Achan.

28 - Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã. 28 - These are the sons of Dishan: Uz and Aran.

29 - Estes são os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, 29 - These are the chiefs of the Horites: chief Lotan, Sobal, Zibeon,

30 - Disom, Eser e Disã; esses são os chefes dos horeus que governaram na terra de Seir. 30 - Dishon, and Dishan these are the chiefs of the Horites who ruled in the land of Seir.

31 - São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel. 31 - these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.

32 - Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor; eo nome da sua cidade era Dinabá. 32 - reigned in Edom Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.

33 - Morreu Belá; e Jobabe, filho de Zerá de Bozra, reinou em seu lugar. 33 - Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

34 - Morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar. 34 - Jobab and Husham of the land of Temani reigned in his stead.

35 - Morreu Husão; e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, que feriu a Midiã no campo de Moabe; eo nome da sua cidade era Avite. 35 - Husham died, and Hadad reigned in his stead, son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, and the name of his city was Avith.

36 - Morreu Hadade; e Sâmela de Masreca reinou em seu lugar. 36 - Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.

37 - Morreu Sâmela; e Saul de Reobote junto ao rio reinou em seu lugar. 37 - Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

38 - Morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar. 38 - Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.

39 - Morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; eo nome da sua cidade era Paú; eo nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe. 39 - Baal Hanan the son of Acbor, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau, and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.

40 - Estes são os nomes dos chefes dos filhos de Esaú, segundo as suas famílias, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: os chefes Timna, Alva, Jetete, 40 - These are the names of the chiefs of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, Alva, Jetete,

41 - Aolíbama, Elá, Pinom, 41 - Oholibamah Elah Pinom,

42 - Quenaz, Temã, Mibzar, 42 - Kenaz, Teman, Mibzar,

43 - Magdiel e Irão; esses são os chefes de Edom, segundo as suas habitações, na terra ,da sua possessão. 43 - Magdiel and Iran, these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. Este é Esaú, pai dos edomeus. This is Esau the father of the Edomites.

 

. . Capítulo 37. Chapter 37.

1 - Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã. 1 - Jacob dwelt in the land of pilgrimages to his father in the land of Canaan.

2 - Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles. 2 - These are the generations of Jacob Joseph, being seventeen years old, was with his brothers feeding the flock and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's women, and José brought his father bad news about them.

3 - Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores. 3 - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made ​​him a coat of many colors.

4 - Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente. 4 - Seeing therefore his brethren saw that their father loved him more than all, they hated him, and could not speak peaceably to him.

5 - José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais. 5 - Joseph had a dream, and he told it his brethren: and they hated him even more.

6 - Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive: 6 - For he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

7 - Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho. 7 - we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose and stood, and your sheaves stood round about, and made ​​obeisance to my sheaf.

8 - Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? 8 - They said his brothers, Shalt thou indeed reign over us? Tu deveras terás domínio sobre nós? Thou indeed have dominion over us? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras. So they hated him even more for his dreams and for his words.

9 - Teve José outro sonho, eo contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, ea lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim. 9 - Joseph had another dream, and told it his brethren, saying, I had yet another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.

10 - Quando o contou a seu pai ea seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? 10 - And he told his father and his brothers, his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti? Perhaps will come, I and thy mother and thy brethren, to bow down with his face to the earth before you?

11 - Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração. 11 - And his brethren envied him, but his father kept the saying in mind.

12 - Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém. 12 - Now his brothers went to feed their father's flock in Shechem.

13 - Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? 13 - And he said unto Joseph Israel: Do not thy brethren feed the flock in Shechem? Vem, e enviar-te-ei a eles. Comes, and send thee to them. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui. Joseph replied: Here I am.

14 - Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, eo rebanho; e traze-me resposta. 14 - Israel said to him: Go, see whether it be well thy brethren, and the flock, and bring me word again. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém. So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 - E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras? 15 - And a man found Joseph, who was wandering in the field, and asked him: What are you seeking?

16 - Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho. 16 - And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

17 - Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. 17 - the man said, They are departed hence, for I heard them say, Let us go to Dothan. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã. So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.

18 - Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem, 18 - They saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him,

19 - dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador! 19 - saying one to another: Behold the dreamer!

20 - Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. 20 - Come now, let us kill him and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him. Veremos, então, o que será dos seus sonhos. We will see what will become of his dreams.

21 - Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida. 21 - And Reuben heard it, and delivered him out of their hands, saying, Let us not take his life.

22 - Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. 22 - Also Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit here in the wilderness, and lay no hand upon him. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai. That he might rid him out of their hands, to deliver him to his father.

23 - Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia; 23 - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his coat, his coat of many colors that was on him;

24 - e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela. 24 - and took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

25 - Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito. 25 - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead with their camels bearing tragacanth, balm and myrrh, which would lead to Egypt.

26 - Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue? 26 - And Judah said unto his brethren, What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?

27 - Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. 27 - Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our flesh. E escutaram-no seus irmãos. And his brothers listened to him.

28 - Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito. 28 - As they passed by Midianites merchantmen;, took José, raising him from the pit, and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.

29 - Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes 29 - Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, and he rent his clothes

30 - e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei? 30 - And he returned unto his brethren, and said, The child is not, and I, whither shall I go?

31 - Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue. 31 - And they took Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the coat in the blood.

32 - Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não. 32 - sent the coat of many colors, and they brought it to his father and say to him: We have found this, see if it is thy son's coat or not.

33 - Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! 33 - He recognized it and said, It my son's robe! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado. an evil beast hath devoured him; Joseph has surely been torn to pieces.

34 - Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias. 34 - And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

35 - E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. 35 - And they rose up all his sons and all his daughters to comfort him, but he refused to be comforted, and said: Actually, with weeping I will go down to Sheol to my son. Assim o chorou seu pai. Thus his father wept for him.

36 - Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda. 36 - And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard.

Capítulo 38. Chapter 38.

1 - Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira, 1 - At that time Judah went down from his brethren, and went into the house of a Adullamite, whose name was Hirah

2 - e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela. 2 - And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua took her to wife, and was with her.

3 - Ela concebeu e teve um filho, eo pai chamou-lhe Er. 3 - She conceived and bore a son, and he named him Er.

4 - Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã. 4 - She conceived and bore a son, whom she named Onan.

5 - Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. 5 - There was still another son and named him Shelah. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve. Judah was in Quezibe when she had.

6 - Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar. 6 - And Judah took for Er his firstborn, a woman, whose name was Tamar.

7 - Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou. 7 - Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD slew him.

8 - Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão. 8 - Then Judah said to Onan, the wife of your brother, and fulfilling her duty coined, raise up seed to thy brother.

9 - Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão. 9 - And Onan knew that the offspring would not be his, so that every time it joined to his brother's wife, spilled his semen on the ground so as not to give offspring to his brother.

10 - E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele. 10 - And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.

11 - Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. 11 - Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow in thee thy father's house, till Shelah my son is grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai. And Tamar went and dwelt in her father's house.

12 - Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita. 12 - With the passage of time, died the daughter of Shua, wife of Judah After comforted, Judah went up to Timnath to go to the shearers of his sheep, he and his friend Hirah the Adullamite.

13 - E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas. 13 - And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

14 - Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher. 14 - She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her ​​veil, and wrapped, sat down at the door Enaim that is the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown, and she was not given per woman.

15 - Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto. 15 - Seeing her, Judah thought that she was a prostitute, for she had covered her face.

16 - E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. 16 - And he came to her on the way, and said: Come, let me be with thee: for he knew not that she was his daughter. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo? She asked him: What wilt thou give me, in to me?

17 - Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. 17 - And he said, I will send thee a kid from the flock. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies? And she said: Give me a pledge until you send it?

18 - Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? 18 - And he said, What pledge shall I give thee? Disse ela: O teu selo com a corda, eo cajado que está em tua mão. She said, Thy signet and your cord, and your staff that is in thine hand. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele. He gave them to her, and lay with her, and she conceived by him.

19 - E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez. 19 - And she arose, and went to took her veil and put on the garments of her widowhood.

20 - Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou. 20 - And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.

21 - Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? 21 - Then he asked the men of that place, Where is the harlot, that was in Enaim by the way? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. And they said, There was no harlot in this place.

22 - Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. 22 - He returned to Judah, and said, I have not found, and also the men of the place said, There was no harlot in this place.

23 - Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste. 23 - And Judah said, Let her keep the pledge, lest we fall into contempt behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

24 - Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. 24 - After almost three months, it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot, and behold, she is with child by whoredom. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada. And Judah said, Bring her out and let her be burnt.

25 - Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. 25 - When she was brought forth, she sent to her father saying: By the man, whose these are, am I with child. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, eo cajado. He said, recognizes, I pray thee, whose are these, the signet cord, and the staff.

26 - Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. 26 - acknowledged them, for Judah, and said, She is more righteous than I, because I did not give her to my son Shelah. E nunca mais a conheceu. And never met.

27 - Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre; 27 - It happened in the time for her to give birth, there were twins in her womb;

28 - e dando ela à luz, um pôs fora a mão, ea parteira tomou um fio encarnado eo atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro. 28 - and she gave birth, one put out his hand: and the midwife took a scarlet thread and bound upon his hand, saying, This came out first.

29 - Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! 29 - he drew back his hand, that behold, his brother came out: and she said: How hast thou broken! Portanto foi chamado Pérez. So was called Perez.

30 - Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá. 30 - Then came his brother, in whose hand was the wire encamado, and was named Zerah.

Capítulo 39. Chapter 39.

1 - José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá. 1 - Joseph was taken to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.

2 - Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio. 2 - But the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man, and was in the house of his master the Egyptian.

3 - E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia. 3 - And his master saw that God was with him, and he did to prosper in his hand all that he undertook.

4 - Assim José achou graça aos olhos dele, eo servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha. 4 - And Joseph found grace in his sight, and served him, so he made ​​him overseer of his house and into his hand all he had.

5 - Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; ea bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo. 5 - Since he made ​​him overseer over his house, and over all his possessions, the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake, and the blessing of the Lord was upon all that he had, in the house and in the field.

6 - Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. 6 - Potiphar left everything in the hand of Joseph, so that he knew nothing of what was in it, except the food which he ate. Ora, José era formoso de porte e de semblante. And Joseph was a goodly person, and well favored.

7 - E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo. 7 - It happened after these things that his master's wife cast her eyes on Joseph, and she said, Lie with me.

8 - Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem; 8 - But he refused and said to his master's wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and into my hand all you have;

9 - ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. 9 - There is none greater in this house than I, and has forbidden any thing from me except you, because you are his wife. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus? How then can I do this great wickedness, and sin against God?

10 - Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela. 10 - However, she spoke to Joseph day after day, but he did not listen, to lie by her, or be with her.

11 - Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro. 11 - It happened one day, he entered the house to do his work, and none of the men of the house was inside.

12 - Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! 12 - And she caught him by his garment, saying, Lie with me! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora. But he left his garment in her hand, and fled, and got out.

13 - Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora, 13 - When she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

14 - chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! 14 - caught by the men of his house, and said unto them, Behold! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz; he hath brought in an Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice;

15 - e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora. 15 - and ouvigiu to her on the way, and said: Come, let me here your cloak and fled, and got out.

16 - Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa. 16 - She kept his garment by her, until his lord came home.

17 - Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar; 17 - And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom you brought us came to me to insult me;

18 - mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora. 18 - but I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.

19 - Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu. 19 - Having his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me, his anger was kindled.

20 - Então o senhor de José o tomou, eo lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere. 20 - Then the master of the Joseph took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

21 - O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro, 21 - The LORD was with Joseph, extending about him mercy, and gave him favor in the eyes of the jailer,

22 - o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali. 22 - which gave under his hand all the prisoners who were in prison, and was Joseph who ordered everything that was there.

23 - E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia. 23 - And the jailer looked not to any thing that was under his hand, because Jehovah was with him, doing whatever he undertook thrive.

 

Capítulo 40. Chapter 40.

1 - Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito eo seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito. 1 - After these things the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.

2 - Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor; 2 - From what Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief butler and chief baker against;

3 - e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso; 3 - and he put them in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined;

4 - eo capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. 4 - The captain of the guard assigned them the role of Joseph, who served them. Assim estiveram por algum tempo em detenção. Just been for a while in detention.

5 - Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro eo padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere: 5 - Now, both had a dream, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison

6 - Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados: 6 - When Joseph came to them in the morning, saw that they were troubled:

7 - Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje? 7 - Then said these Pharaoh's officers that were with him in the prison house of his master, saying: Why do you look so sad today?

8 - Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. 8 - They answered him: We had a dream and there is none that can interpret it. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? By Joseph said to them: Doth not interpretations belong to God? Contai-mo, peço-vos. Please count me, I pray you.

9 - Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim, 9 - Then the chief butler told his dream to Joseph, saying: Behold, in my dream a vine was before me;

10 - e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras. 10 - and in the vine were three branches: and having the vine budded, its blossoms came out, and its clusters ripened into grapes.

11 - O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó. 11 - And Pharaoh's cup was in my hand, and took the grapes, I pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.

12 - Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias; 12 - Then Joseph said to her: This is its interpretation: the three branches are three days;

13 - dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro. 13 - within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.

14 - Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa; 14 - But remember me when it will be well; uses, I pray thee, of compassion for me, and make mention of me to Pharaoh and get me out of this house;

15 - porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra. 15 - because, in fact, was stolen from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me in the dungeon.

16 - Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça. 16 - When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also dreamed, and behold, three baskets of white bread were on my head.

17 - E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça. 17 - And in the uppermost basket there was to Pharaoh delicacies of all the qualities that make the bakers, and the birds ate them out of the basket upon my head.

18 - Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias; 18 - Joseph answered: This is the interpretation thereof: The three baskets are three days;

19 - dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti. 19 - within three days Pharaoh will lift up your head and hang you on a tree, and the birds shall eat thy flesh from off thee.

20 - E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, ea cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos; 20 - What happened on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made ​​a feast unto all his servants: and he lifted his head from the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants;

21 - e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó; 21 - and restored the chief cupbearer to his position as cupbearer, and he gave the cup into Pharaoh's hand;

22 - mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado. 22 - but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

23 - O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele. 23 - The chief cupbearer, however, did not remember Joseph, but forgot him.

Capítulo 41. Chapter 41.

1 - Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo; 1 - After two full years, that Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile;

2 - e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal. 2 - and behold, there came up out of the river seven cows, fine looking and fat, and they grazed in the marsh grass.

3 - Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo. 3 - After they went up the river, seven other cows, ugly and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.

4 - E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. 4 - And the cows ugly and lean meat devoured the seven sleek and fat. Então Faraó acordou. Pharaoh awoke.

5 - Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas. 5 - He slept and dreamed, and behold, it sprang from a foot seven ears, full and good.

6 - Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental. 6 - after them sprouted seven ears and blasted with the east wind.

7 - e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. 7 - and the thin ears devoured the seven rank and full ears. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho. And Pharaoh awoke, and behold it was a dream.

8 - Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. 8 - the morning that his spirit was troubled, and he sent for all the magicians of Egypt and all its wise men. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Pharaoh told them his dreams, but there was none that could interpret them.

9 - Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas falatas me lembro hoje: 9 - Then the chief cupbearer said to Pharaoh: From my falatas remember today:

10 - Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe. 10 - Pharaoh was very angry with his servants, and delivered me to the prison in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.

11 - Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sus própria interpretação. 11 - Then we had a dream the same night, he and I, and each dream with its own interpretation sus.

12 - Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho. 12 - I was there with us a young man a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, dreams, and he interpreted our dreams, to each according to his dream interpreted.

13 - E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado. 13 - And according to his interpretation, so it happened: I was restored to my office, and he was hanged.

14 - Então Faraó mandou chamar a José, eo fizeram sair apressadamente da masmorra. 14 - Then Pharaoh sent and called Joseph, and they hurriedly leave the dungeon. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó. He shaved himself, changed his clothes and stood before Pharaoh.

15 - Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. 15 - Pharaoh said unto Joseph, I had a dream and no one can interpret. Mas de tí ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo. But tí heard, listening in on a dream you can interpret it.

16 - Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó. 16 - And Joseph said unto Pharaoh, This is not me, but God is one that will give Pharaoh an answer of peace.

17 - Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo, 17 - And Pharaoh said unto Joseph, In my dream I was standing by the river Nile,

18 - e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos. 18 - and went up the river seven kine and fine looking, and they grazed among the reeds.

19 - Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne. 19 - After them, seven other cows came up, weak, very ugly and lean meat. tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito. so ugly which never saw in all the land of Egypt.

20 - As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas. 20 - The thin and ugly cows ate up the first seven fat cows.

21 - Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvesse consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. 21 - But after they have consumed, you could not recognize that there were consumed, their appearance was as ugly as at the beginning. Então Acordei. Then I woke up.

22 - Depois vi, em meu sonho, de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. 22 - Then I saw in my dream, the same foot climbed seven ears, full and good.

23 - Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental. 23 - after them sprouted seven ears, withered, and blasted with the east wind.

24 - As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. 24 - The seven thin ears devoured the seven good ears. Conteo-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse. Taboo it to the magicians, but there was no one to interpret.

25 - Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. 25 - And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó. What God is about to do he has declared to Pharaoh.

26 - As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só. 26 - The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years: the dream is one.

27 - As sete vacas magras e faias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome. 27 - The seven lean and beeches that came up after them are seven years, and the seven empty ears blasted with the east wind: They are seven years of famine.

28 - Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer eu mostro a Faraó. 28 - This is the word that I said unto Pharaoh: What God is about to do I show Pharaoh.

29 - Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito. 29 - come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.

30 - Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, ea fome consumirá a terra. 30 - After they raise will be seven years of famine, and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land.

31 - Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima. 31 - There will be plenty known in the land by reason of that famine following, for it will be very serious.

32 - Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará. 32 - Now that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and he will briefly.

33 - Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, eo ponha sobre a terra do Egito. 33 - So, stock up now Pharaoh out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

34 - Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura; 34 - Do this Pharaoh appoint officers over the land, to take the fifth part of the produce of the land of Egypt in the seven plenteous years;

35 - e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades eo guardem; 35 - And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities;

36 - assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome. 36 - so will be keeping for providing the land for the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, so that the land perish not through the famine.

37 - Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos. 37 - the thing was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.

38 - Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus? 38 - Then said Pharaoh said unto his servants, Can we find such a man in whom the Spirit of God?

39 - Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu. 39 - And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou.

40 - Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu. 40 - Thou shalt be over my house, and your voice will rule all my people, only in the throne will I be greater than thou.

41 - Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito. 41 - And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

42 - E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro. 42 - And Pharaoh took off his hand signet ring and put it on Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put his neck a gold necklace.

43 - Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. 43 - And he made ​​him ride in the second car, and they cried before him: Kneel. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito. He set him over all the land of Egypt.

44 - Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito. 44 - And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

45 - Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. 45 - And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah, and gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. Depois saiu José por toda a terra do Egito. Joseph went out over all the land of Egypt.

46 - Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. 46 - Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito. And Joseph went out from Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 - Durante os sete anos de fartura a terra produziu a mancheias; 47 - During the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls;

48 - e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, eo guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma. 48 - And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

49 - Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo. 49 - And Joseph gathered very much grain as the sand of the sea, until he left numbering; why could no longer count it.

50 - Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. 50 - Before the years of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On.

51 - E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai. 51 - And Joseph called the firstborn Manasseh said, God hath made ​​me forget all my toil, and all my father's house.

52 - Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição. 52 - The second called he Ephraim said: God has made ​​me fruitful in the land of my affliction.

53 - Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito; 53 - No more then seven years of plenty which were in the land of Egypt;

54 - e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão. 54 - and started coming seven years of famine, as Joseph had said: and the dearth was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

55 - Depois toda a terra do Egito teve fome, eo povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei. 55 - When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph: what he says to you, do.

56 - De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito. 56 - So, with famine over all the land, Joseph opened all deposits, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.

57 - Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras. 57 - Also all countries came into Egypt to Joseph for to buy, because the famine was severe in all lands.

 

Capítulo 42. Chapter 42.

1 - Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? 1 - Now Jacob heard that there was grain in Egypt, and said unto his sons, Why do ye look one upon another?

2 - Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos. 2 - he said: I have heard that there is grain in Egypt; Go down there, and there buy for us in order that we may live and not die.

3 - Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito. 3 - Then down the ten brothers of Joseph to buy grain in Egypt.

4 - Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre. 4 - But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren, for he said that perhaps no mischief befall him.

5 - Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã. 5 - So among those who were there, were the children of Israel came to buy the famine was in the land of Canaan.

6 - José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra. 6 - Joseph was the governor over the land he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.

7 - José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? 7 - Joseph saw his brothers, he recognized them, but he behaved like a stranger to them and spoke to them harshly and asked them, Whence come ye? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento. And they said, From the land of Canaan to buy food.

8 - José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram. 8 - So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize.

9 - Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra. 9 - And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies, and come to see the nakedness of the land.

10 - Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento. 10 - They said to him: No, my lord, but your servants have come to buy food.

11 - Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias. 11 - We are all sons of one man, we are true men, thy servants are no spies.

12 - Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra. 12 - He said to them: Nay, come to see the nakedness of the land.

13 - Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe. 13 - And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan, the youngest is this day with our father, and one is not.

14 - Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias. 14 - Joseph answered him: It's like you said, Ye are spies.

15 - Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo. 15 - Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go here unless you come here your youngest brother.

16 - Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias. 16 - Send one of you, let him fetch your brother, and ye shall be arrested, so your words may be proved, whether there is truth in you, and if not, by the life of Pharaoh surely ye are spies.

17 - E meteu-os juntos na prisão por três dias. 17 - And he put them all together into ward three days.

18 - Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus. 18 - On the third day Joseph said to them, 'Do this and live, for I fear God.

19 - Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas, 19 - If you are honest men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses

20 - e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. 20 - and bring me your youngest brother, so your words be verified, and not die. E eles assim fizeram. And they did so.

21 - Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia. 21 - And they said one to another: We actually are guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear;'s why this distress has come upon us.

22 - Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue. 22 - And Reuben answered them, Have not I said I Do not sin against the child; would not listen, so now is required of his blood.

23 - E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles. 23 - And they knew not that Joseph understood, for there was an interpreter between them.

24 - Nisto José se retirou deles e chorou. 24 - Herein Joseph withdrew from them and wept. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, eo amarrou perante os seus olhos. He returned to them and spoke to them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

25 - Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. 25 - Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore the money to each one in his sack, and to give them provision for the way. E assim lhes foi feito. And so did he unto them.

26 - Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali. 26 - And they carried the grain on their donkeys, and departed thence.

27 - Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco. 27 - When one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money, it was in his sack's mouth.

28 - E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. 28 - And he said unto his brethren, My money is restored; here it is in the bag. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito? Then their heart failed them, and trembling, they turned to one another, saying, What is this that God has done to us?

29 - Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo: 29 - And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:

30 - O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra; 30 - The man, the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country;

31 - mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias; 31 - And we said unto him, We are true men: we are not spies;

32 - somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe eo mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã. 32 - We are twelve brothers, sons of our father, and one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

33 - Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti, 33 - answered the man, the lord of the land: Hereby shall I know that ye are true men: Let one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and be gone:

34 - e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra. 34 - and bring your youngest brother to me, so I know that you are not spies but honest men, so will I deliver you your brother, and trade in the land.

35 - E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo. 35 - And it came to pass, they emptied their sacks, behold, the bundle of money each was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.

36 - Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! 36 - And Jacob their father said unto them, Ye have bereaved me: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin! Todas estas coisas vieram sobre mim. All these things are against me.

37 - Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer. 37 - And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons if I do not bring him to deliver him into my hand, and I will bring.

38 - Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. 38 - And he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol. If befall him by the way in which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

Capítulo 43. Chapter 43.

1 - Ora, a fome era gravíssima na terra. 1 - Now the famine was severe in the land.

2 - Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento. 2 - And when they had eaten up the corn which they had brought from Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.

3 - Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco. 3 - But Judah said to him: I expressly warned the man, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

4 - Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento; mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco. 4 - If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: but if thou wilt not send him, will not go down: for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

5 - Mas se näo o enviares, näo desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Näo vereis a minha face, se o vosso irmäo näo vier convosco. 5 - But if they will not send him, do not go down: for the man said to us: Do not see my face, except your brother be with you.

6 - Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão? 6 - Israel said, Why have you made ​​me this badly, telling the man that you had another brother?

7 - Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? 7 - And they said, The man asked us, and of our kindred, saying, Is your father yet live? tendes mais um irmão? have ye another brother? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. and told him according to the tenor of these words. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão? Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?

8 - Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos. 8 - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will stand and we will, that we may live and not die, both we, and thou, and also our little ones.

9 - Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. 9 - I will be surety for him, my hand will you require. Se eu to não trouxer, eo não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre. If I do not bring him, and not put before you, I will bear the blame for you forever.

10 - E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta. 10 - And if we had not lingered, surely now we had returned this second time.

11 - Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas; 11 - Then he told them their father Israel: If it's yes, do this: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds;

12 - levai em vossas mãos dinheiro em dobro; eo dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano. 12 - Lead in double money in your hand, and the money that was returned in the mouth of your sacks, carry it in your hand, it may be they were mistaken.

13 - Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem; 13 - Take also your brother, and arise, go again unto the man;

14 - e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei. 14 - and God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin, and I, if bereaved, bereaved.

15 - Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, ea Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José. 15 - they took men that present, and double money in their hand, and Benjamin, and rose up went down to Egypt and stood before Joseph

16 - Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia. 16 - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men home, slay, and make ready, for they shall eat with me at noon.

17 - E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José. 17 - And the man did as Joseph commanded, and took them to the house of Joseph

18 - Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos. 18 - And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house, and they said, Because of the money that was again returned in our sacks are we brought to us criminar and fall upon us, that we take servants, both we and our asses.

19 - Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa, 19 - So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door,

20 - e disseram: Ai! 20 - and said: Alas! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento; My lord, we came indeed down before to buy food;

21 - e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos; 21 - and when we got to the inn, that we opened our sacks, and, behold, the money of each was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand;

22 - também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos. 22 - have brought down other money in our hand to buy food: we do not know who put our money in our sacks.

23 - Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, eo Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. 23 - And he said, Peace be to you, fear not: your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to my hands. E trouxe-lhes fora Simeão. And he brought Simeon out to them.

24 - Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos. 24 - Then took the men to Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; also gave their asses provender.

25 - Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer. 25 - And they made ​​ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat.

26 - Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra. 26 - When Joseph came home, they brought him the present which join them, and bowed themselves to him to the earth.

27 - Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? 27 - Then he asked them, and went on your father, the old man of whom you spoke to, okay? ainda vive? still alive?

28 - Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. 28 - And they said, Thy servant our father is well, he is still alive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se. And they bowed down their heads, and made ​​obeisance.

29 - Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? 29 - Raising his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spake unto me? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho. And he said, God be gracious unto thee, my son.

30 - E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali. 30 - And Joseph made ​​haste, because if his heart yearned for the sake of his brother, and he sought where to weep, and he entered into his chamber, and wept there.

31 - Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida. 31 - And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

32 - Serviram-lhe, pois, a ele à parte, ea eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios. 32 - served him, because him aside, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.

33 - Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, eo menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si. 33 - And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another.

34 - Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. 34 - Then he showed them the portions that were before him: but Benjamin's portion was five times larger than any of them. E eles beberam, e se regalaram com ele. And they drank, and were merry with him.

Capítulo 44. Chapter 44.

1 - Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. 1 - Then Joseph commanded the steward of his house, saying, Fill grocery bags men, as they can carry, and put the money in each of his sack's mouth.

2 - E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. 2 - And shall put my silver cup in his sack's mouth of the youngest, with his grain money. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito. He did according to the word that Joseph had spoken.

3 - Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos. 3 - As soon as the morning was light, the men were dismissed, they and their asses.

4 - Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem? 4 - When they left town, but not far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men;, and overtake them, say unto them, Why have ye rewarded evil for good?

5 - Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? 5 - Is not this it in which my lord drinketh, and that he indeed divines? Fizestes mal no que fizestes. Ye have done evil in so doing.

6 - Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras. 6 - So he, having reached them, told them these same words.

7 - Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? 7 - They say to him: Why does my lord speak such words? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. God forbid that thy servants should do such a thing.

8 - Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? 8 - Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, to become to bring from the land of Canaan: how then furtaríamos of thy lord's house silver or gold?

9 - Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor. 9 - One of your servants with whom the cup is found, let him die, and we also will be my lord's slaves.

10 - Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes. 10 - To which he said, Be it according to your words: he with whom it is found shall be my slave, but ye shall be blameless.

11 - Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo. 11 - So they hurried everyone to put your bag on the ground, and opened every man it.

12 - E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim. 12 - And the youngest, beginning with the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.

13 - Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade. 13 - Then they rent their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city.

14 - E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele. 14 - And Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was still there, and fell to the ground before him.

15 - Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? 15 - Then Joseph said to them, What deed is this that ye have done? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar? know ye not that such a man as I can certainly divine?

16 - Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? 16 - And Judah said, What shall we say unto my lord? que falaremos? they talk? e como nos justificaremos? and how shall we clear ourselves? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça. God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we and he also in whose hand the cup is found.

17 - Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai. 17 - And he said, Far be it from me to do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant, but as for you, go up in peace to your father.

18 - Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! 18 - Then Judah came near unto him, and said: Alas! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó. my lord, let, I pray thee, thy servant speak a word in my lord's ears, and not thine anger burn against thy servant: for thou art as Pharaoh.

19 - Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão? 19 - My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

20 - E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama. 20 - And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little boy, and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.

21 - Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele. 21 - So you said to your servants, 'Bring him to me, that I may set mine eyes upon him.

22 - E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria; 22 - And we said unto my lord, The lad can not leave his father: for if he should leave his father would die;

23 - replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face. 23 - You said to your servants, 'Unless you get off you your brother, never see my face.

24 - Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor. 24 - Then went up to your servant my father, we told him the words of my lord.

25 - Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento; 25 - And our father said, Go again, buy us a little food;

26 - e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco. 26 - And we said, We can not go down, but if our youngest brother be with us, go down: for we can not see the man's face, except our youngest brother be with us.

27 - Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos; 27 - So tell us thy servant my father, Ye know that my wife bore me two sons;

28 - um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais; 28 - one went out from my house and I said, Surely he is torn, and I have not seen more;

29 - se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol. 29 - also tirardes me to this, and some disaster happens to you, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

30 - Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, eo menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele, 30 - Now therefore when I come to thy servant my father, and the boy is not with us, as your soul is connected with his soul,

31 - acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol. 31 - come to pass, when he saw that the boy is not there, he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

32 - Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre. 32 - For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I do not bring him back, I shall bear the blame to my father forever.

33 - Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos. 33 - Now therefore let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go with his brothers.

34 - Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? 34 - For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai. lest I see the evil that shall come on my father.

 

Capítulo 45. Chapter 45.

1 - Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos. 1 - Then Joseph could not refrain himself before all them that were with him, and he cried, Cause everyone leave my presence, and no one stayed with him when Joseph made ​​himself known to his brothers.

2 - E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó. 2 - And raised his voice in weeping, so that the Egyptians heard, and the house of Pharaoh.

3 - Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? 3 - Then said Joseph to his brethren: I am Joseph, my father still alive? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele. And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.

4 - José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. 4 - And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. E eles se chegaram. And they came near. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito. Then he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.

5 - Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós. 5 - Now therefore be not grieved, nor angry with ye sold me hither: for to preserve life that God sent me ahead of you.

6 - Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. 6 - Because there have been two years of famine in the land, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.

7 - Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento. 7 - God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

8 - Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito. 8 - So it was not you that sent me hither, but God, who hath made ​​me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.

9 - Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores; 9 - Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made ​​me lord of all the land of Egypt: come down unto me, tarry not;

10 - habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens; 10 - dwell in the land of Goshen and be near unto me, thou, and thy children and thy children's children, and thy flocks, thy cattle, and all that thou hast;

11 - ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens. 11 - feed thee there, for there are yet five years of famine, lest you be reduced to poverty, thou and thy household, and all that thou hast.

12 - Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala. 12 - Behold, your eyes, and those of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

13 - Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá. 13 - And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and hasten ye shall bring down my father hither.

14 - Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele. 14 - And he fell upon his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.

15 - E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele. 15 - And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

16 - Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó ea seus servos. 16 - This was heard in Pharaoh's house: St. Joseph's brothers come, which pleased Pharaoh and his servants.

17 - Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã; 17 - And Pharaoh said unto Joseph, Say to your brothers, 'Do this: load your beasts, and go, again unto the land of Canaan;

18 - tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra. 18 - take your father and your households, and come unto me: and I will give you the best of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

19 - A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde. 19 - To thee, therefore, is ordered to tell them, 'Do this: Lead ye the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.

20 - E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso. 20 - And do not weigh anything of your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.

21 - Assim fizeram os filhos de Israel. 21 - And the sons of Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

22 - A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa. 22 - To all of them he gave each man changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of raiment.

23 - E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho. 23 - And to his father he sent as follows: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.

24 - Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho. 24 - So he sent his brethren away, and they departed, he said to them, Do not quarrel on the way.

25 - Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai, 25 - Then went up from Egypt, came to the land of Canaan unto Jacob their father,

26 - e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. 26 - And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava. And his heart fainted, for he believed them not.

27 - Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito; 27 - But when they told him all the words of Joseph spake unto them, and seeing Jacob, his father, the wagons which Joseph had sent to carry him, revived his spirit;

28 - e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei eo verei antes que morra. 28 - And Israel said, It is enough, Joseph my son is still alive: I will go and see him before I die.

 

Capítulo 46. Chapter 46.

1 - Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque. 1 - So he went to Israel all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

2 - Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! 2 - God spoke to Israel in visions of the night, and said, Jacob, Jacob! Respondeu Jacó: Eis-me aqui. Jacob answered: Here I am.

3 - E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação. 3 - And God said: I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt, for I will there make of thee a great nation.

4 - Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos. 4 - I will go down with thee into Egypt, and surely I will make the climb, and Joseph shall put his hand upon thine eyes.

5 - Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar. 5 - And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

6 - Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele. 6 - And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him.

7 - Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito. 7 - His sons and his sons' sons with him, his daughters and the daughters of his sons, and all his seed brought he with him into Egypt.

8 - São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó. 8 - These are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn

9 - E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi. 9 - And the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

10 - E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia. 10 - And the sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.

11 - E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári. 11 - And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

12 - E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. 12 - And the sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Er and Onan died in the land of Canaan. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul, And the sons of Perez were Hezron and Hamul

13 - E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom. 13 - And the sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.

14 - E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel. 14 - And the sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jaleel.

15 - Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três. 15 - These are the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, besides his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty-three.

16 - E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli. 16 - And the children of Gad Ziphion, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arod, and Areli.

17 - E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel. 17 - And the sons of Asher: Imnah, Ishvah Ishvi and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah: Heber and Malkiel.

18 - Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas. 18 - These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.

19 - Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim. 19 - The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.

20 - E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. 20 - And unto Joseph were born in the land of Egypt, Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On.

21 - E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde. 21 - And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim and Ard.

22 - Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas. 22 - These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.

23 - E os filhos de Dã: Husim. 23 - And the sons of Dan: Hushim.

24 - E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém. 24 - And the sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, and Jezer Shillem.

25 - Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas. 25 - These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.

26 - Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas; 26 - All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides the wives of Jacob's sons, were all sixty-six souls;

27 - e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. 27 - And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta. All the souls of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.

28 - Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen. 28 - Now Jacob sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen, and they came to the land of Goshen.

29 - Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo. 29 - And Joseph made ​​ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and having been introduced to him, he fell upon his neck, and wept on his neck a good while.

30 - E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives. 30 - And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.

31 - Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos ea casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim. 31 - And Joseph said unto his brethren, and the house of his father: I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me.

32 - Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm. 32 - the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, their cattle, and all that they have.

33 - Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa? 33 - For when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?

34 - respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. 34 - shall say, Thy servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios. That ye may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.

 

Capítulo 47. Chapter 47.

1 - Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen. 1 - Then Joseph came and told Pharaoh, saying, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that have come from the land of Canaan and are in the land of Goshen.

2 - E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó. 2 - And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.

3 - Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais. 3 - Pharaoh said to his brothers, Joseph: What is your occupation; answered him, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.

4 - Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen. 4 - they said to Pharaoh: We have come to sojourn in the land, because there is no pasture for flocks of thy servants: for the famine is severe in the land of Canaan: now therefore, we pray that you allow yourself to thy servants dwell in the land of Goshen .

5 - Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti; 5 - Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee;

6 - a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. 6 - the land of Egypt is before thee: in the best of the land make thy father and thy dwelling brethren dwell in the land of Goshen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado. If you know any able men among them there, put them in charge of my cattle herders.

7 - Também José introduziu a Jacó, seu pai, eo apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó. 7 - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.

8 - Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida? 8 - And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?

9 - Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações. 9 - Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage .

10 - E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença. 10 - And Jacob blessed Pharaoh, and went out from his presence.

11 - José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara. 11 - So Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

12 - E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos. 12 - Bread And Joseph nourished his father, his brothers and all his father's house, according to the number of their children.

13 - Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito ea terra de Canaã desfaleciam por causa da fome. 13 - Now there was no bread in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.

14 - Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó. 14 - And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

15 - Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? 15 - When the money over the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread, for why should we die in thy presence? porquanto o dinheiro nos falta. For our money missing.

16 - Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro. 16 - And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if money fail.

17 - Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado. 17 - And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and sheep, and oxen, and asses: and he fed them with bread that year in exchange for all their livestock.

18 - Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo ea nossa terra; 18 - that year was ended, they came unto him the following year and said to him: Do not hide from my lord that our money is all spent, and the herds of cattle already belong to my lord, and nothing left in the sight of my lord, but our bodies and our land;

19 - por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? 19 - Why should we die before thine eyes, both we and our land? Compra-nos a nós ea nossa terra em troca de pão, e nós ea nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada. Purchase up to us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live and not die, that the land be not desolate.

20 - Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; ea terra ficou sendo de Faraó. 20 - And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh's.

21 - Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito. 21 - As for the people, he removed them to cities from one to the other end of the borders of Egypt.

22 - Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra. 22 - Only the land of the priests bought he not, for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their land.

23 - Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós ea vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra. 23 - Then Joseph said unto the people, I have bought you and your land for Pharaoh: lo, here ye seed for you, that sow the land.

24 - Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho. 24 - It must be, however, that at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your sonny.

25 - Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! 25 - And they said, Thou hast saved our lives! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó. find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

26 - José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó. 26 - So Joseph established it by law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; land of the priests only, which became not Pharaoh.

27 - Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito. 27 - And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen, and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.

28 - E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos. 28 - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, was an hundred forty-seven.

29 - Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito; 29 - Nearing the time of the death of Israel and he called his son Joseph, and said unto him, If I have found favor in thy sight, put your hand under my thigh, and uses me to show kindness and truth I pray thee do not bury me in Egypt;

30 - mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. 30 - But I will lie with my fathers, carry me out of Egypt and bury me ace their burying place. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra. Joseph said I'll do as you say.

31 - E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. 31 - And Jacob said, Swear to me, and he swore to him. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama. Then Israel bowed himself upon the bed's head.

Capítulo 48. Chapter 48.

1 - Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. 1 - After these things said to Joseph, Behold, thy father is sick. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim. He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

2 - Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. 2 - one told Jacob, Behold Joseph, your eye, comes to you. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.

3 - E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou, 3 - And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,

4 - e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua. 4 - and said, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, make thee a company of peoples and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.

5 - Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão; 5 - Now then, your two sons, who were born in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon;

6 - mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança. 6 - but you have offspring after them shall be thine, after the name of their brethren they are called in their inheritance.

7 - Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém. 7 - when I came from Padan, Rachel died by me in the way, in the land of Canaan, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath, ie Bethlehem

8 - Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes? 8 - When Israel saw Joseph's sons, asked: Who are these?

9 - Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. 9 - And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God has given me here. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei. Israel continued: Bring them here to me, and I will bless them.

10 - Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. 10 - Israel's eyes, however, were dim for age, so that he could not see. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou. So Joseph brought them near to him, and he kissed them and embraced them.

11 - E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência. 11 - And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.

12 - Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face. 12 - And Joseph brought them out from his knees, and he bowed himself to the ground with his face.

13 - E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, ea Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele. 13 - And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right, and brought them near to him.

14 - Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, ea esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito. 14 - And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands purposefully, whilst being the firstborn.

15 - E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia, 15 - And he blessed Joseph, and said, The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, the God who has been my shepherd all my life to this day,

16 - o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, eo nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra. 16 - The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads, and let them call my name, and the name of my fathers Abraham and Isaac; abundantly and multiply in the land.

17 - Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés. 17 - When Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him up, because his father's hand, to transpose the head of Ephraim to Manasseh's head.

18 - E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça. 18 - And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.

19 - Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, ea sua descendência se tornará uma multidão de nações. 19 - But his father refused, and said: I know, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

20 - Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. 20 - And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless and say, God make thee as Ephraim and as Manasseh. E pôs a Efraim diante de Manassés. And he set Ephraim before Manasseh.

21 - Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais. 21 - And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

22 - E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus. 22 - And I'll give you a piece of land to more than your brothers, which I took with my sword and with my bow from the hand of the Amorites.

Capítulo 49. Chapter 49.

1 - Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros. 1 - Then Jacob called his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you what's happening in the coming days.

2 - Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai: 2 - Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, listen to Israel your father

3 - Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder. 3 - Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power.

4 - Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. 4 - Unstable as water, thou shalt not excel, because thou wentest up to thy father's bed, then defiled. Sim, ele subiu à minha cama. He went up to my couch.

5 - Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência. 5 - Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.

6 - No seu concílio não entres, ó minha alma! 6 - do not enter into their council, O my soul! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! to their assembly ajuntes not you, O my glory! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois. for in their anger they slew a man, and his stubbornness hamstrung oxen.

7 - Maldito o seu furor, porque era forte! 7 - Cursed be their anger, for it was fierce! maldita a sua ira, porque era cruel! and their wrath, for it was cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

8 - Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai. 8 - Judah, thou thy brethren shall praise: thy hand shall be on the neck of thine enemies before thee shall bow down the sons of thy father.

9 - Judá é um leãozinho. 9 - Judah is a lion's whelp. Subiste da presa, meu filho. Gone up from the prey, my son. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará? He stooped down, he couched as a lion, and as a great lion: who shall stir him up?

10 - O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; ea ele obedecerão os povos. 10 - The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until he comes to whom it belongs, and unto him shall the people.

11 - Atando ele o seu jumentinho à vide, eo filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho ea sua vestidura em sangue de uvas. 11 - Binding his foal unto the vine, and the son of his ass to the choice vine, washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes.

12 - Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite. 12 - His eyes shall be red with wine, his teeth whiter than milk.

13 - Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; eo seu termo estender-se-á até Sidom. 13 - Zebulun shall dwell at the coast, it is a haven of ships, and his border shall extend to Sidon.

14 - Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos. 14 - Issachar is a strong donkey, lying down between two burdens.

15 - Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. 15 - And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo. And bowed his shoulder to bear, and to the forced service of a slave.

16 - Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel. 16 - Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

17 - Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás. 17 - Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.

18 - A tua salvação tenho esperado, ó Senhor! 18 - I have waited for thy salvation, O Lord!

19 - Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá. 19 - Gad, overtake the guerrillas, but he, in turn, the heel.

20 - De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais. 20 - Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

21 - Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas. 21 - Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.

22 - José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro. 22 - Joseph is a fruitful bough, a fruitful vine near a spring, whose branches run over the wall.

23 - Os flecheiros lhe deram amargura, eo flecharam e perseguiram, 23 - The archers gave bitterness, and shot at and chased,

24 - mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel, 24 - But his bow remained steady, and his arms were made ​​strong by the hands of the Mighty One of Jacob, the Shepherd, the Rock of Israel,

25 - pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre. 25 - by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts and womb.

26 - As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos. 26 - The blessings of thy father exceed the blessings of the everlasting hills, the desired things of the eternal hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

27 - Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo. 27 - Benjamin is a ravenous wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

28 - Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção. 28 - All these are the twelve tribes of Israel: and this is what their father spoke to them and blessed, blessed each one according to his blessing.

29 - Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu, 29 - And he charged them, saying unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 - na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura. 30 - In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought the cave of Ephron the Hittite, along with the field as a burial place.

31 - Ali sepultaram a Abraão ea Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque ea Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia. 31 - There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.

32 - O campo ea cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete. 32 - The field and the cave that is in it were bought from the Hittites.

33 - Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo. 33 - Ending Jacob giving these instructions to his sons, he gathered up his feet into the bed, expired and was gathered to his people.

 

Capítulo 50. Chapter 50.

1 - Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele eo beijou. 1 - Then Joseph fell on his father's face and wept over him and kissed him.

2 - E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel. 2 - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

3 - Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias. 3 - were fulfilled him forty days because so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians mourned for him seventy days.

4 - Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo: 4 - Past, because the days of his mourning, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying:

5 - Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. 5 - My father made ​​me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father will come again.

6 - Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar. 6 - And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made ​​thee swear.

7 - Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito, 7 - went up Joseph to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

8 - como também toda a casa de José, e seus irmãos, ea casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos eo seu gado. 8 - And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only left in the land of Goshen their little ones, their flocks and their herds.

9 - E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande. 9 - And they went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great.

10 - Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias. 10 - And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they a great and very sore lamentation: and he made ​​Joseph his father a mourning for seven days.

11 - Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão. 11 - The inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore that place was called Abel Mizraim, which is beyond Jordan.

12 - Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara; 12 - And his sons did unto him according as he commanded them;

13 - pois o levaram para a terra de Canaã, eo sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre. 13 - it took him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field as a burial place, from Ephron the Hittite, before Mamre.

14 - Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai. 14 - After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father.

15 - Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos. 15 - Seeing the brothers of Joseph saw that his father was dead, Joseph will peradventure hate us, and requite us all the evil which we did unto him.

16 - Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou: 16 - So they sent word to Joseph: Thy father, before his death, has commanded us:

17 - Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, eo seu pecado, porque te fizeram mal. 17 - Thus shall ye say unto Joseph, Forgive the trespass of thy brethren, and their sin, because they did evil. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. Now therefore, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. E José chorou quando eles lhe falavam. And Joseph wept when they spoke to him.

18 - Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos. 18 - Then his brothers also came and fell down before him and said, Behold, we be thy servants.

19 - Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus? 19 - Joseph said to them, Fear not: for am I in God's place?

20 - Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida. 20 - You actually meant evil against me, but God meant it for good to accomplish what it is this day, that is, to save much people alive.

21 - Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós ea vossos filhinhos. 21 - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração. And he comforted them and spoke kindly to them.

22 - José, pois, habitou no Egito, ele ea casa de seu pai; e viveu cento e dez anos. 22 - Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

23 - E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José. 23 - And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees

24 - Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque ea Jacó. 24 - And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you up from this land to the land which he swore to Abraham, Isaac and Jacob

25 - E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos. 25 - And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

26 - Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; eo embalsamaram eo puseram num caixão no Egito. 26 - So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt.

Tradução da Bíblia Sagrada para_Português Translation of the Holy Bible para_Português

Êxodo Capítulos 1 a 40. Exodus Chapters 1-40.

Capítulo 1. Chapter 1. Voltar ao início Back to top

 

1 - Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família: 1 - Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; came with Jacob, each with his family:

2 - Rúben, Simeão, Levi, e Judá; 2 - Reuben, Simeon, Levi, and Judah;

3 - Issacar, Zebulom e Benjamim; 3 - Issachar, Zebulun, and Benjamin;

4 - Dã e Naftali, Gade e Aser. 4 - Dan and Naphtali, Gad and Asher.

5 - Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito. 5 - All the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was already in Egypt.

6 - Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração. 6 - Died therefore Joseph and all his brothers and all that generation.

7 - Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles. 7 - After the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.

8 - Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José. 8 - Now there arose over Egypt a new king who knew not Joseph

9 - Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos. 9 - And he said unto his people, Behold, the people of Israel are more and mightier than we.

10 - Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra. 10 - Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, coming war, they join also unto our enemies, and fight against us, and out of the land.

11 - Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. 11 - Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés. So the Israelites built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Rameses.

12 - Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel. 12 - But the more they afflicted the people of Israel, the more they multiplied and grew: and they were grieved because of the children of Israel.

13 - Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza; 13 - And the Egyptians made ​​the children of Israel to serve with rigor;

14 - assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza. 14 - And they made ​​their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, finally with all their service, wherein they made ​​them serve with rigor.

15 - Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá ea outra Puá, 15 - the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which one was called Shiphrah and the other Puah,

16 - dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá. 16 - Saying, When YOU help the Hebrew women in childbirth, and you see over the seats, if son, kill him here, but if daughter will live.

17 - As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida. 17 - But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

18 - Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida? 18 - And the king of Egypt summoned the midwives and asked: Why have you done this and saved the men children alive?

19 - Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas. 19 - And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are lively, and have given birth before the midwife comes to them.

20 - Portanto Deus fez bem às parteiras. 20 - Therefore God dealt well with the midwives. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito. And the people multiplied, and waxed very mighty.

21 - Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas. 21 - it came to pass, because the midwives feared God, he gave them families.

22 - Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida. 22 - And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

 

Capítulo 2. Chapter 2.

1 - Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi. 1 - And there went a man of the house of Levi, and married a daughter of Levi.

2 - A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses. 2 - The woman conceived and bore a son, and saw that he was beautiful, she hid him three months.

3 - Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, ea revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio. 3 - There may, however, hide it any longer, she took for him an ark of bulrushes, and overlaid it with bitumen and with pitch, and put the child in it, placed it among the reeds on the riverbank.

4 - E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria. 4 - And his sister stood afar off, to know what would happen.

5 - A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. 5 - The daughter of Pharaoh came down to bathe in the river, and her maidens walked along by the river. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la. When she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

6 - E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus. 6 - She opened it, she saw the child, and behold, the babe wept she had compassion on him, and said: This is one of the Hebrews' children.

7 - Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti? 7 - Then his sister asked Pharaoh's daughter: You want me to go call a nurse of the Hebrew women, that creates the child for thee?

8 - Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. 8 - answered him the daughter of Pharaoh, Go. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino. It was therefore called the girl and the boy's mother.

9 - Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. 9 - I told him to Pharaoh's daughter, Take this child away, and nurse it for me I will give thee thy wages. E a mulher tomou o menino eo criou. And the woman took the child and nursed it.

10 - Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei. 10 - When therefore the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him, and named him Moses, saying, Because I drew him out of the water.

11 - Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos. 11 - It happened in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brothers.

12 - Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia. 12 - And he looked this way and that, and seeing that there was no man, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

13 - Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo? 13 - went out the next day, behold, two Hebrews strove, and asked who did the wrong: Why feres thy neighbor?

14 - Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? 14 - And he said, Who made ​​thee a ruler and a judge over us? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Do you kill me as you killed the Egyptian? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto. Feared, Moses, and said, Surely this thing is known.

15 - E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. 15 - And when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço. This, however, fled from Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

16 - O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai. 16 - The priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to drink to their father's flock.

17 - Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas. 17 - And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

18 - Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo? 18 - when they came to Reuel their father, he asked them how come so soon today?

19 - Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho. 19 - And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew water for us and watered the flock.

20 - E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? 20 - And he said unto his daughters, And where is he, for there you have left the man? chamai-o para que coma pão. call upon him to eat bread.

21 - Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora. 21 - Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah.

22 - E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira. 22 - And she gave birth to a son, whom he called his name Gershom: for he said Pilgrim'm in a foreign land.

23 - No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão. 23 - In the course of many days, the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and went to God their cry by reason of the bondage.

24 - Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó. 24 - So God heard their groaning, and remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob

25 - E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu. 25 - And God looked upon the children of Israel, and God knew.

Capítulo 3. Chapter 3.

1 - Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus. 1 - Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert and came to Horeb, the mountain of God.

2 - E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. 2 - And there appeared to him an angel of the Lord in a flame of fire out of the midst of a bush. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, ea sarça não se consumia; He looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed;

3 - pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima. 3 - what I said: Now I will turn aside and see this great sight, why the bush is not burnt.

4 - And when the LORD saw that he turned aside to see, God called him out of the bush, and said, Moses, Moses! He answered: Here I am.

5 - Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa. 5 - And he said, Draw not nigh hither: take off your shoes from your feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

6 - Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, eo Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus. 6 - he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.

7 - Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos; 7 - Then the Lord said, Indeed I have seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows;

8 - e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu. 8 - and down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

9 - And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

10 - Now therefore come, and I will send thee unto Pharaoh, that carry forth from Egypt my people the children of Israel.

11 - And Moses said unto God, Who am I, that I should go to Pharaoh out of Egypt and the children of Israel?

12 - Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte. 12 - And he said, Certainly I will be with thee, and this shall be a sign that I have sent you: When you have brought my people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

13 - And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel and say to them: The God of your fathers has sent me to you, 'and they ask me: What is your name? They say?

14 - Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. 14 - And God said unto Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

15 - And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name ever, and this is my memorial unto all generations.

16 - Go, gather the elders of Israel, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is been done in Egypt;

17 - e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel. 17 - And I have said: Far-I will give you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.

18 - And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us. Now therefore let us go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God.

19 - Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão. 19 - I know, however, that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand.

20 - I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof. Then let you go.

21 - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall be when ye go, ye shall not go empty.

22 - Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios. 22 - But every woman shall ask of her neighbor, and of her house, jewels of silver and jewels of gold, and raiment, which you will put on your sons and on your daughters, and ye shall spoil the Egyptians.

 

Capítulo 4. Chapter 4.

1 - Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu. 1 - Moses answered and said, But, behold they will not believe me, nor hearken unto my voice, for they will say: The Lord appeared unto thee.

2 - Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. 2 - When we asked the Lord: What is that in thine hand. Disse Moisés: uma vara. He said, A rod.

3 - Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. 3 - He ordered him said, Cast it on the ground. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela. He fell to the earth, and it became a serpent, and Moses fled from it.

4 - Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão); 4 - And the Lord said unto Moses, Stretch out your hand and take it by the tail (he stretched out his hand and caught him, and it became a rod in his hand);

5 - para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque eo Deus de Jacó. 5 - That they may believe that the Lord appeared unto thee, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob;

6 - Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. 6 - I told him the LORD, Put now thine hand into thy bosom. E meteu a mão no seio. And he put his hand inside. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve. And when pulled out, behold, his hand was leprous as snow.

7 - Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. 7 - And he said, Put your hand inside your. (E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.) (And he put his hand inside, then pulled it out of his bosom, and behold, it was turned again as his other flesh.)

8 - E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal. 8 - And it shall be, if they will not believe thee, neither hearken to the first sign, they will believe the latter sign.

9 - E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, ea derramarás sobre a terra seca; ea água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca. 9 - And if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

10 - Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! 10 - And Moses said to the Lord: O Lord! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua. I am not eloquent, neither was heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech and slow of tongue.

11 - Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? 11 - When the Lord said to him: Who is man's mouth? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind. Não sou eu, o Senhor? Have not I the LORD?

12 - Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar. 12 - Go, now, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

13 - Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! 13 - But he answered: Oh, Lord! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar. send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

14 - Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? 14 - Then was kindled against Moses the LORD's anger, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? eu sei que ele pode falar bem. I know he can speak well. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração. Behold, he is coming out to meet him, and when he seeth thee, he will be glad in his heart.

15 - Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer. 15 - And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with him, and will teach you what ye shall do.

16 - E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus. 16 - And he shall speak for you to the people: and he shall be a mouth, and thou shalt be God.

17 - Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais. 17 - And take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.

18 - Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. 18 - And Moses went and returned to Jethro his father in law said unto him, Let me, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they still live. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz. Therefore said Jethro to Moses, Go in peace.

19 - Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida. 19 - And the Lord said to Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men who sought your life.

20 - Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão. 20 - Then took Moses his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.

21 - Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo. 21 - And the LORD said unto Moses, When you return to Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thine hand: but I will harden his heart, and he did not let the people go.

22 - Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito; 22 - And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, my firstborn;

23 - e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. 23 - and I said to you, Let my son go, that they may serve me. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito. thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

24 - Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo. 24 - Now it happened in the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

25 - Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário. 25 - Then Zipporah took a flint knife, cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, said, Truly you are a bridegroom of blood to me.

26 - O Senhor, pois, o deixou. 26 - The Lord therefore left him. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão. She said a husband of blood because of the circumcision.

27 - Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. 27 - And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou: And he went, and met him in the mount of God, and kissed him:

28 - E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara. 28 - And Moses told Aaron all the words which the Lord had sent him, and all the signs which he had commanded.

29 - Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel; 29 - So Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel;

30 - e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo. 30 - Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the eyes of the people.

31 - E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram. 31 - And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, they bowed down and worshiped.

 

Capítulo 5. Chapter 5.

1 - Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto. 1 - After Moses and Aaron went and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that I may hold a feast in the wilderness.

2 - Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? 2 - And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel. I know not the Lord, neither will I let Israel go.

3 - Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada. 3 - Then they said, The God of the Hebrews has met with us so let us, we pray thee, go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, lest he fall on us with pestilence, or with sword.

4 - Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? 4 - He said to them again the king of Egypt, Moses and Aaron, why do you do the people from their works? Ide às vossas cargas. Go to your loads.

5 - Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas. 5 - And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.

6 - Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo: 6 - The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying:

7 - Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si. 7 - shall no more to give, as before, the people straw to make bricks; let them go and gather straw for themselves.

8 - Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus. 8 - Also imporeis them the tale of bricks which they made ​​before, not diminish it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

9 - Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas. 9 - Let heavier up service on these men, that they may labor therein, and do not listen to lying words.

10 - Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha; 10 - Then came the taskmasters of the people and their officers, and said to the people, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw;

11 - ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço. 11 - Go ye, get you straw where ye can find it, because nothing will decrease your service.

12 - Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha. 12 - So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

13 - E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha. 13 - And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, the task of the day in its day, as when there was straw.

14 - E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes? 14 - were beaten officers of the children of Israel, put over them taskmasters of Pharaoh, who complained: Why do ye not fulfilled yesterday or today your task in making brick as heretofore?

15 - Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos? 15 - the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: Why do you deal thus with thy servants?

16 - Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa. 16 - There is no straw given unto thy servants, and they tell us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten, but your people that is to blame.

17 - Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor. 17 - But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say go and sacrifice to the Lord.

18 - Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos. 18 - Go therefore now, and work; straw, however, will not you, yet shall ye give of bricks.

19 - Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia. 19 - And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble, because if they said not minish ought from your bricks, the task of the day in its day.

20 - Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles, 20 - When leaving from Pharaoh met Moses and Aaron, who came to meet them,

21 - e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar. 21 - and said unto them, The LORD look upon you and judge, because ye have made ​​our savor to be abhorred before Pharaoh and before his servants, in their hands a sword to kill us.

22 - Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! 22 - So, becoming Moses to the Lord and said, Lord! por que trataste mal a este povo? why have you done evil to this people? por que me enviaste? why hast sent me?

23 - Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo. 23 - For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people, and neither hast thou delivered thy people.

 

Capítulo 6. Chapter 6.

1 - Então disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; pois por uma poderosa mão os deixará ir, sim, por uma poderosa mão os lançará de sua terra. 1 - And the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and by a mighty hand them out of his land.

2 - Falou mais Deus a Moisés, e disse-lhe: Eu sou Jeová. 2 - And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah.

3 - Apareci a Abraão, a Isaque ea Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido. 3 - I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name Jehovah I was not known to them.

4 - Estabeleci o meu pacto com eles para lhes dar a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos. 4 - I established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.

5 - Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto. 5 - In addition, I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.

6 - Portanto dize aos filhos de Israel: Eu sou Jeová; eu vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, livrar-vos-ei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos. 6 - Wherefore say unto the children of Israel: I am the LORD, I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.

7 - Eu vos tomarei por meu povo e serei vosso Deus; e vós sabereis que eu sou Jeová vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios. 7 - I will take you as my people and I will be your God, and ye shall know that I am Jehovah your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

8 - Eu vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaque ea Jacó; e vo-la darei por herança. 8 - I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac and Jacob, and will give it you for an inheritance. Eu sou Jeová. I am Jehovah.

9 - Assim falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia de espírito e da dura